International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-28-2004, 08:29 PM   #1 (permalink)
Just arrived
 
bernard's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 2
bernard is an unknown character at this point bernard is an unknown character at this point
Default

bonjour,

nous constituons un dossier d'adoption en colombie et nous avons quelques phrases à traduire en espagnol.

Texte à traduire :
1. Le 18 octobre 2003, le jour de notre mariage, une journée magnifique avec des souvenirs inoubliables…
2. Le jardinage, un moment de détente pour nous deux
3. A la belle saison, nous aimons faire de grande balade à vélo
4. Vacances avec nos amis - Nous et nos fidèles amis : Henri, Sandra et leurs fils Alexis et Maryse
5. Les parents de Fabienne : Marie-Renée et Guy
6. Fabienne entourée de sa sœur Valérie et de son frère Vincent
7. Vincent, Valérie et son ami Lionel, au chant….
8. La famille de Fabienne au complet
9. Les parents de Didier : Philomène et Stanislas
10. Philomène et Stanislas entourés de leurs enfants
11. La grande famille de Didier
12. Notre maison, vue de l’extérieur, avec vue sur le jardin à l’arrière de la maison
13. Puis l’intérieur de notre maison…….
14. en bonne santé physique et mentale
15. Nous souhaitons adopter deux enfants (fratrie) car nous désirons fonder une famille depuis de nombreuses années, naturellement ce souhait n’a pas pu se réaliser. Nous avons un très grand désir d’être parent pour apporter à nos enfants tout l’amour, la sécurité, les limites dont ils ont besoin pour se construire et grandir. Nous souhaitons leur donner le maximum de nous-mêmes, partager, construire afin qu’ils deviennent des adultes heureux et autonomes.

Nous avons traduis ce texte mais nous ne sommes pas sûre du résultat :
1. el 18 de octubre de 2003, el día de nuestro matrimonio, un día espléndido con recuerdos inolvidables
2. la jardinería, un momento de distensión para nosotros dos
3. a la bonita temporada, nos gusta hacer de grandes paseada a bicicleta
4. vacaciones con nuestros amigos; Nosotros y nuestros fieles amigos: henri, Sandra y sus hijos Alexis y Maryse
5. los padres de fabienne: marie-renée y guy
6. fabienne rodeada de su hermana valérie y de su hermano vincent
7. vincent, valérie y sonido amigo Lionel: al borde
8. la familia de fabienne completa
9. los padres de didier: philomène y Estanislao
10. philomène y Estanislao rodeado de sus niños
11. la gran familia de didier
12. nuestra casa, vista del exterior, con vista sobre el jardín a la parte de la casa
13. luego el interior de nuestra casa
14. en buena salud física y mental
15. deseamos adoptar a dos niños (hermandad) ya que deseamos fundar a una familia desde hace muchos años, naturalmente este deseo no pudo realizarse. Tenemos un enorme deseo de ser padre para aportar a nuestros niños todo el amor, la seguridad, los límites de los que tienen necesidad para construirse y crecer. deseamos darles el maximun mismos, de compartirnos, construir para que se conviertan en adultos felices y autónomos.

merci beaucoup de votre aide et de nous dire si cela convient..
fabienne et didier
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-29-2004, 03:43 AM   #2 (permalink)
Junior
 
daniel's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Chile, Sudamerique
Posts: 17
daniel is an unknown character at this point daniel is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by bernard
bonjour,

nous constituons un dossier d'adoption en colombie et nous avons quelques phrases à traduire en espagnol.

Texte à traduire :
1. Le 18 octobre 2003, le jour de notre mariage, une journée magnifique avec des souvenirs inoubliables…
2. Le jardinage, un moment de détente pour nous deux
3. A la belle saison, nous aimons faire de grande balade à vélo
4. Vacances avec nos amis - Nous et nos fidèles amis : Henri, Sandra et leurs fils Alexis et Maryse
5. Les parents de Fabienne : Marie-Renée et Guy
6. Fabienne entourée de sa sœur Valérie et de son frère Vincent
7. Vincent, Valérie et son ami Lionel, au chant….
8. La famille de Fabienne au complet
9. Les parents de Didier : Philomène et Stanislas
10. Philomène et Stanislas entourés de leurs enfants
11. La grande famille de Didier
12. Notre maison, vue de l’extérieur, avec vue sur le jardin à l’arrière de la maison
13. Puis l’intérieur de notre maison…….
14. en bonne santé physique et mentale
15. Nous souhaitons adopter deux enfants (fratrie) car nous désirons fonder une famille depuis de nombreuses années, naturellement ce souhait n’a pas pu se réaliser. Nous avons un très grand désir d’être parent pour apporter à nos enfants tout l’amour, la sécurité, les limites dont ils ont besoin pour se construire et grandir. Nous souhaitons leur donner le maximum de nous-mêmes, partager, construire afin qu’ils deviennent des adultes heureux et autonomes.

Nous avons traduis ce texte mais nous ne sommes pas sûre du résultat :
1. el 18 de octubre de 2003, el día de nuestro matrimonio, un día espléndido con recuerdos inolvidables

muy bien

2. la jardinería, un momento de distensión para nosotros dos

vous pouvez quitter le mot "dos" c'est redundant

3. a la bonita temporada, nos gusta hacer de grandes paseada a bicicleta

"Con buen tiempo, nos gusta hacer grandes paseos en bicicleta"

4. vacaciones con nuestros amigos; Nosotros y nuestros fieles amigos: henri, Sandra y sus hijos Alexis y Maryse

aussi, "nuestros mejores amigos: ......"


5. los padres de fabienne: marie-renée y guy

ok

6. fabienne rodeada de su hermana valérie y de su hermano vincent

quitter " rodeada" c'est mieux " acompañada "
Fabienne est homme ou femme?

7. vincent, valérie y sonido amigo Lionel: al borde

......" y su amigo Lionel " ,

8. la familia de fabienne completa

ok
9. los padres de didier: philomène y Estanislao

ok
10. philomène y Estanislao rodeado de sus niños

ok

11. la gran familia de didier

ok


12. nuestra casa, vista del exterior, con vista sobre el jardín a la parte de la casa

....." vista del exterior, con vista al jardin de la parte trasera de la casa"


13. luego el interior de nuestra casa

bien

14. en buena salud física y mental

bien

15. deseamos adoptar a dos niños (hermandad) ya que deseamos fundar a una familia desde hace muchos años, naturalmente este deseo no pudo realizarse. Tenemos un enorme deseo de ser padre para aportar a nuestros niños todo el amor, la seguridad, los límites de los que tienen necesidad para construirse y crecer. deseamos darles el maximun mismos, de compartirnos, construir para que se conviertan en adultos felices y autónomos.

hermandad , remplacer par " hermanos"

fundar, par " formar"

"padres"

c'est mieux " desarrollarse" et non " construirse"
"....el maximum de nosotros mismos"

le reste de la phrase, ok


merci beaucoup de votre aide et de nous dire si cela convient..
fabienne et didier
c'est rien,
saludos
Daniel
__________________
Daniel Alvarez Jalabert
Temuco, Chile
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-29-2004, 06:32 AM   #3 (permalink)
Just arrived
 
bernard's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 2
bernard is an unknown character at this point bernard is an unknown character at this point
Default

[merci beaucoup de votre aide
fabienne et didier
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : traduction de francais à espagnol....

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Realizzazione siti web || Discussion forum in English || International forum || Freelance Translators || Petites annonces || Dictionnaire Allemand || vélo électrique |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand