International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-28-2004, 05:06 PM   #1 (permalink)
Junior
 
vanessbens's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 3
vanessbens is an unknown character at this point vanessbens is an unknown character at this point
Default

Bonjour,

Je suis en 1ère S, et je dois un rendre un sujet type BAC en Espagnol...pourriez-vous me dire si je m'exprime correctement, si mon travail est bon, si c'est assez long ?

Merci d'avance,
Vanessa.

------------------------------------------------------------
Enoncé : Un alumno o una alumna llega a tu instituto después de algunas semanas de clase. Qué haces para facilitar a su adaptacion ?
Pour rédiger la réponse à cette question tu auras besoin d'utiliser si + subjonctif imparfait ainsi que le conditionne.


No es evidente llegar en un lugar que nos es desconocido de manera brutal. Cuando pienso en estos jóvenes que deben precipitadamente cambiar de país, ciudad, vida por múltiples razones... yo me digo que podría ayudarles a integrarse. Si debía facilitar la adaptación un nuevo venido, sobre todo cuando los cursos ya comienzan, me parecería ideal no trastornar a la persona. So'lo hay el el peor de plantear demasiadas cuestiones, demasiado rápidamente; eso so'lo puede llevaba otro a sentirse mal a la comodidad. Dejaría el tiempo para él o ella de decir su historia pero es cierto que como Lucy con Gabriella, no dejaría a mi nuevo amigo (a) ridiculizarse con actitudes o comportamientos vestismentaires que podrían parecer extraños en nuestra escuela. Si debía ayudarle a adaptarse, le haría visitar a toda la escuela, le mostraría el barrio y le presentaría a algunos amigos. Fuera del plan de estudios, podría ayudarlo recuperar al trabajo que faltó, traerlo en lugares simpáticos de nuestra ciudad para que guarde un buen recuerdo de su llegada. ¡Tan ese, pienso que el recién llegado hasta podrá olvidar su tierra de origen!
__________________
Think Different*
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-29-2004, 02:51 AM   #2 (permalink)
Junior
 
daniel's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Chile, Sudamerique
Posts: 17
daniel is an unknown character at this point daniel is an unknown character at this point
Default

Estimée Vanessa, ton travail est compris, mais faut changer certaines expressions pour qu'il soit correct. Puis-je aider, mais demain dans la nuit,
ok ? J'ai beaucoup travail pour faire, donc, patience, je retourne déjà.

daniel
__________________
Daniel Alvarez Jalabert
Temuco, Chile
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-29-2004, 09:06 AM   #3 (permalink)
Junior
 
vanessbens's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 3
vanessbens is an unknown character at this point vanessbens is an unknown character at this point
Default

Bien sûr !! Si tu peux m'apporter des critiques ou des aides, ça serait très gentil de ta part !!

Si je peux me permettre de te montrer aussi une petite traduction de quelques lignes que j'ai faite (si tu as le temps de regarder)...
On m'a donné des indications que je n'arrive pas très bien à respecter :

------------------------------------------------------------------------------------

Version Espagnol :

Me convirtio en su proyecto. Vaciamos mis maletas y me aconsejo que ocultara la ropa que considero inadecuada, lo cual fue practicamente todo lo que yo poseia, el resultado de interminables viajes de compras y de tantas discusiones con mama.

--------------------------------

Les indications que je dois appliquer :

- "Me convirtio en su proyecto" : ne pas traduire par "convertir" ou "transformer".
- "Vaciamos mis maletas" : ne pas utiliser le verbe "vider", le français utilise un autre verbe lorsqu'il s'agit de valise.
- "Me aconsejo que ocultara" : la construction de l'ordre indirect est différente en français.
- "Lo cual fue practicamente todo" : utilise l'expression "c'est-à-dire".

----------------------------------

Ma traduction :

Elle m'a amené à son projet. Nous défaisons mes valises et elle me conseilla de cacher le vêtement qu'elle considèrait inadéquat, c'était le cas pour pratiquement tout ce que je possédais, le résultat d'interminables voyages d'achats et de tant de discussions avec maman.


Merci beaucoup pour ton aide !!
Vanessa.
__________________
Think Different*
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-02-2004, 11:45 PM   #4 (permalink)
Junior
 
daniel's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Chile, Sudamerique
Posts: 17
daniel is an unknown character at this point daniel is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by vanessbens
Bien sûr !! Si tu peux m'apporter des critiques ou des aides, ça serait très gentil de ta part !!

Si je peux me permettre de te montrer aussi une petite traduction de quelques lignes que j'ai faite (si tu as le temps de regarder)...
On m'a donné des indications que je n'arrive pas très bien à respecter :

------------------------------------------------------------------------------------

Version Espagnol :

Me convirtio en su proyecto. Vaciamos mis maletas y me aconsejo que ocultara la ropa que considero inadecuada, lo cual fue practicamente todo lo que yo poseia, el resultado de interminables viajes de compras y de tantas discusiones con mama.

--------------------------------

Les indications que je dois appliquer :

- "Me convirtio en su proyecto" : ne pas traduire par "convertir" ou "transformer".

tu puis utiliser "transformar", et ne change pas le sens de la phrase

- "Vaciamos mis maletas" : ne pas utiliser le verbe "vider", le français utilise un autre verbe lorsqu'il s'agit de valise.

peut être "nous évacuons les valises...?

mais "dèfaisons" est bien...


- "Me aconsejo que ocultara" : la construction de l'ordre indirect est différente en français.

Ta traduction est correcte.... tres bien

- "Lo cual fue practicamente todo" : utilise l'expression "c'est-à-dire".

tu puis utiliser sans problème " c'est-à-dire, pratiquement tout...."

----------------------------------

Ma traduction :

Elle m'a amené à son projet. Nous défaisons mes valises et elle me conseilla de cacher le vêtement qu'elle considèrait inadéquat, c'était le cas pour pratiquement tout ce que je possédais, le résultat d'interminables voyages d'achats et de tant de discussions avec maman.



Merci beaucoup pour ton aide !!
Vanessa.

Bien, esta parte esta lista, ahora voy por la anterior..
atte.,
Daniel
__________________
Daniel Alvarez Jalabert
Temuco, Chile
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-03-2004, 01:57 AM   #5 (permalink)
Junior
 
daniel's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Chile, Sudamerique
Posts: 17
daniel is an unknown character at this point daniel is an unknown character at this point
Default

Je t'offre une version en Espagnol plus facile, sans changer le sens de ta composition:

No es fácil llegar a un lugar que nos es desconocido, de golpe. Cuando pienso en estos jóvenes que deben precipitadamente cambiar de país, de ciudad, de vida por múltiples razones... me pregunto cómo ayudarlos a integrarse. Si pudiese facilitar la adaptación un recien llegado, sobre todo cuando las clases ( la escuela )ya han comenzado, me parecería ideal no incomodar a la persona. No hay nada peor que preguntar demasiadas cosas, demasiado rápidamente; lo único que se consigue es hacer sentir al otro incomodidad. Dejaría tiempo para que él o ella cuente su historia; pero ciertamente, como le pasó a Lucy con Gabriella, no dejaría a mi nuevo amigo (a) ridiculizarse con actitudes o vestuario que podrían parecer extraños en nuestra escuela. Si debía ayudarle a adaptarse, le mostraría toda la escuela, le mostraría el barrio y le presentaría a algunos amigos. Fuera del plan de estudios, podría ayudarlo a recuperar las materias en que faltó, traerlo a lugares simpáticos de nuestra ciudad para que guarde un buen recuerdo de su llegada. ¡Tanto así, que pienso que el recién llegado hasta podría olvidar su tierra de origen!



Que tengas suerte,
un abrazo,
daniel
__________________
Daniel Alvarez Jalabert
Temuco, Chile
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Expression : Ecriture en espagnol

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| La vie est un parfum || Au bon parfum || Forum politique || Traduction arabe francais || Dictionnaire Allemand || Boucles d'oreilles || Ambiance parfum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand