International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-28-2004, 12:58 PM   #1 (permalink)
Junior
 
noma1's Avatar
 
Join Date: Feb 2004
Posts: 12
noma1 is an unknown character at this point noma1 is an unknown character at this point
Default

bonjour pouvez vous me traduire ce texte:

Despierto si que sueno : en todos los cautivos junto a los que he pasado sin fijarme ; en los cristianos de las mazmorras de la Alhambra, cuyas condiciones de muerte (me niego a escribir de vida) jamas me procuparon ; en los cientos de pajaros exoticos encerrados en jaulas de plata, devorandose cada noche entre si, enloquecidos por la contradiccion de tener alas inservibles ( con sus trinos y con sus plumajes me embelesaban y me cautivaban : me cautivaban los cautivos) … No un ensueno, sino una pesadilla son todos para mi, hoy que solvo veo el cielo por la estrecha tronera de esta torre.

Merci d'avance.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-02-2004, 09:20 AM   #2 (permalink)
Junior
 
Javi's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 5
Javi is an unknown character at this point Javi is an unknown character at this point
Default

Despierto si que sueno : en todos los cautivos junto a los que he pasado sin fijarme ; en los cristianos de las mazmorras de la Alhambra, cuyas condiciones de muerte (me niego a escribir de vida) jamas me procuparon ; en los cientos de pajaros exoticos encerrados en jaulas de plata, devorandose cada noche entre si, enloquecidos por la contradiccion de tener alas inservibles ( con sus trinos y con sus plumajes me embelesaban y me cautivaban : me cautivaban los cautivos) … No un ensueno, sino una pesadilla son todos para mi, hoy que solvo veo el cielo por la estrecha tronera de esta torre.

"C'est éveillé que je rêve: à tous les prisonniers à coté desquels je suis passé sans prêter attention, aux chrétiens des cachots de l'Alhambra, dont les conditions de mort (je refuse de les appeler leurs conditions de vie) ne m'ont jamais préoccupé, aux centaines d'oiseaux exotiques enfermés dans des prisons d'argent [Peut-être que "prisons dorées" serait mieux?] qui se dévorent entre eux chaque nuit, diminués par la contradiction de posséder des ailes inutiles (Avec leurs trilles et leurs plumages, ils me donnaient l'image de la beauté et me captivaient. Les captifs me captivaient...). Ils ne sont pas un rêve, mais un cauchemar pour moi, maintenant que je ne vois plus le ciel que par la fente étroite de la meurtrière de cette tour."
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : traduction espagnol-français

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Allemand || vélo électrique || Eau fraiche || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Le parfum de la vie || Traduction arabe francais || International Forum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand