International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-05-2005, 07:13 PM   #1 (permalink)
Junior
 
Guillaume-'s Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 11
Guillaume- is an unknown character at this point Guillaume- is an unknown character at this point
Default Très courte traduction (deux phrases) : Espagnol vers Français

Bonjour à tous,

Je serai reconnaissant à la personne qui consentirait à me traduire le mieux que possible ce petit passage d'Espagnol vers le Français. Le voici, merci d’avance pour votre aide :


El señor Presley me tomó simpatía en seguida, era un hombre divertido y amigable y al fin y al cabo me llevaba sólo cinco o seis años. Lo del acento era en verdad un capricho, y además estaba incapacitado para pronunciar la c de Madrid, así que nos quedamos con la de Sevilla.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-08-2005, 01:30 PM   #2 (permalink)
The Mexican boy
 
Guillaume Godechal's Avatar
 
Join Date: Jan 2005
Location: Morelia, Mexico
Posts: 9
Guillaume Godechal is an unknown character at this point Guillaume Godechal is an unknown character at this point
Default Traduction

Cher Guillaume,

Ci-dessous, tu trouveras la traduction à tes deux phrases. J'ai fait tout mon possible pour traduire le plus correctement mais personnellement, je trouvais que ce n'était pas très claire. Par exemple, en ce qui concerne, "me llevaba sólo cinco o seis años" = cela peut avoir plusieurs sens. Je ne peux donc pas te garantir l'exactitude de ma traduction.


"Je me suis immédiatement pris de sympathie pour Monsieur Presley qui était un homme amusant et convivial, au bout du compte cela ne faisait que cinq ou six ans. Pour ce qui est de l'accent, c'était en vérité un caprice, et en plus, j'étais incapable de prononcer le c de Madrid. Donc, nous en sommes restés à celui de Séville."
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-08-2005, 02:31 PM   #3 (permalink)
Junior
 
Guillaume-'s Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 11
Guillaume- is an unknown character at this point Guillaume- is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup Guillaume Godechal pour ton aide. En ce qui concerne l'expression "me llevaba sólo cinco o seis años", d'après mes recherches cela signifie dans ce cas précis "sólo tenía cinco o seis años más que yo" donc => "il avait seulement cinq ou six ans de plus que moi".
En tout cas, encore merci.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-08-2005, 06:14 PM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 777
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Salut,
voici ma traduction avec une petite nuance ( c'est "monsieur Presley qui se prend de sypanthie pour moi" et non l'inverse .....)

Monsieur Presley se pris immediatement de sympathie pour moi, s'était un homme amusant, amical et qui finalement n'avait que cinq ou six ans de plus que moi. Pour ce qui est de l'accent ,c'était en réalité un caprice,et en plus j'étais incapable de prononcer le "c" de Madrid, nous nous en sommes donc tenus à celui de Séville.

Ciao
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-09-2005, 09:27 PM   #5 (permalink)
The Mexican boy
 
Guillaume Godechal's Avatar
 
Join Date: Jan 2005
Location: Morelia, Mexico
Posts: 9
Guillaume Godechal is an unknown character at this point Guillaume Godechal is an unknown character at this point
Default Correction

Merci pour la correction effectuée. Cela me semble bcp plus juste comme ca.


Hasta luego.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-09-2005, 10:17 PM   #6 (permalink)
Junior
 
Guillaume-'s Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 11
Guillaume- is an unknown character at this point Guillaume- is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup à vous deux.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
vérification de traduction espagnol vers français marion.c.21 Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 5 07-02-2007 10:19 PM
ptite traduction espagnol vers français gl19 Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 2 03-10-2005 03:01 PM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM
Traduction Espagnol vers Français. Recettes. Fly22 Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 5 01-02-2005 07:32 PM
petite traduction espagnol vers français marion.c.21 Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 2 04-26-2004 05:55 AM

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Très courte traduction (deux phrases) : Espagnol vers Français

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Votre parfums pour l'intérieur || Traduction arabe francais || Boucles d'oreilles || acheter fleurs || Traducteur en ligne || Discussion : forum, chat || Un parfum de liberté |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand