|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Apr 2005
Posts: 11
Guillaume- is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour à tous,
Je serai reconnaissant à la personne qui consentirait à me traduire le mieux que possible ce petit passage d'Espagnol vers le Français. Le voici, merci d’avance pour votre aide :El señor Presley me tomó simpatía en seguida, era un hombre divertido y amigable y al fin y al cabo me llevaba sólo cinco o seis años. Lo del acento era en verdad un capricho, y además estaba incapacitado para pronunciar la c de Madrid, así que nos quedamos con la de Sevilla. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
The Mexican boy
Join Date: Jan 2005
Location: Morelia, Mexico
Posts: 9
Guillaume Godechal is an unknown character at this point
![]() |
Cher Guillaume,
Ci-dessous, tu trouveras la traduction à tes deux phrases. J'ai fait tout mon possible pour traduire le plus correctement mais personnellement, je trouvais que ce n'était pas très claire. Par exemple, en ce qui concerne, "me llevaba sólo cinco o seis años" = cela peut avoir plusieurs sens. Je ne peux donc pas te garantir l'exactitude de ma traduction. "Je me suis immédiatement pris de sympathie pour Monsieur Presley qui était un homme amusant et convivial, au bout du compte cela ne faisait que cinq ou six ans. Pour ce qui est de l'accent, c'était en vérité un caprice, et en plus, j'étais incapable de prononcer le c de Madrid. Donc, nous en sommes restés à celui de Séville." |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Apr 2005
Posts: 11
Guillaume- is an unknown character at this point
![]() |
Merci beaucoup Guillaume Godechal pour ton aide. En ce qui concerne l'expression "me llevaba sólo cinco o seis años", d'après mes recherches cela signifie dans ce cas précis "sólo tenía cinco o seis años más que yo" donc => "il avait seulement cinq ou six ans de plus que moi".
En tout cas, encore merci. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Sep 2004
Posts: 777
AIGLE NOIR will become famous soon enough
![]() |
Salut,
voici ma traduction avec une petite nuance ( c'est "monsieur Presley qui se prend de sypanthie pour moi" et non l'inverse .....) Monsieur Presley se pris immediatement de sympathie pour moi, s'était un homme amusant, amical et qui finalement n'avait que cinq ou six ans de plus que moi. Pour ce qui est de l'accent ,c'était en réalité un caprice,et en plus j'étais incapable de prononcer le "c" de Madrid, nous nous en sommes donc tenus à celui de Séville. Ciao |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| vérification de traduction espagnol vers français | marion.c.21 | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 5 | 07-02-2007 10:19 PM |
| ptite traduction espagnol vers français | gl19 | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 2 | 03-10-2005 03:01 PM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
| Traduction Espagnol vers Français. Recettes. | Fly22 | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 5 | 01-02-2005 07:32 PM |
| petite traduction espagnol vers français | marion.c.21 | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 2 | 04-26-2004 05:55 AM |
|
Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Très courte traduction (deux phrases) : Espagnol vers Français
|