International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-24-2004, 02:53 PM   #1 (permalink)
Junior
 
marion.c.21's Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Location: Dijon (France)
Posts: 20
marion.c.21 is an unknown character at this point marion.c.21 is an unknown character at this point
Default

voici le texte que j'ai à traduire, il s'agit d'un extrait du scénario du film "Habla con ella" de Pedro Almódovar.

Benigno se lanza a la calle tal cual está, con chanclas. En un abrir y cerrar de ojos recoge la cartera del suelo, se la guarda y echa a correr hasta alcanzar a Alicia. Con las chanclas no puede correr todo lo rápido que quisiera y parece un poco pato. Cuando la alcanza, se pone a su lado y camina en silencio, como si fueran juntos. Alicia la mira inquisitiva, pero Benigno no dice nada. Para quitárselo de ensima, Alicia aligera el paso, pero él la imita, y lo aligera también.

Voici comment j'ai tenté de traduire:

Benigno (s'élançe) dans la rue tel qu'il est, avec des tongs. En un (clin d'oeil) il ramasse le portefeuille parterre, il le garde et se met à courrir (pour rattraper) Alicia. Avec les tongs, il ne peut pas courrir ussi vite qu'il le (veut ou voudrait) et il ressemble à un canard. Quand il la rattrape, il (se met à ses côtés) et marche en silence comme si ils étaient ensemble. Alicia le regarde, inquisitive, mais Benigno ne dit rien. Pour se défaire de lui, Alicia presse le pas, mais (il l'imite ou il fait de même?)et presse aussi le pas.

Tout ce dont je ne suis pas sûre, je l'ai mis entre parenthèses.
Il ya quelque chose qui m'a paru bizarre: dans l'avant-dernière phrase, Alicia la mira ... je ne comprends pas l'emploi du pronom "la" car il n'y a que Benigno et Alicia dans cette scène donc elle le regarde donc Alicia le mira...? non? je pense que ce doit être une erreur dans le texte.
Ce serait très gentil de regarder cette traduction pour la vérifier et éventuellement me proposer de meilleures traductions.
Merci d'avance
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-26-2004, 03:35 AM   #2 (permalink)
Junior
 
daniel's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Chile, Sudamerique
Posts: 17
daniel is an unknown character at this point daniel is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by marion.c.21
voici le texte que j'ai à traduire, il s'agit d'un extrait du scénario du film "Habla con ella" de Pedro Almódovar.

Benigno se lanza a la calle tal cual está, con chanclas. En un abrir y cerrar de ojos recoge la cartera del suelo, se la guarda y echa a correr hasta alcanzar a Alicia. Con las chanclas no puede correr todo lo rápido que quisiera y parece un poco pato. Cuando la alcanza, se pone a su lado y camina en silencio, como si fueran juntos. Alicia la mira inquisitiva, pero Benigno no dice nada. Para quitárselo de ensima, Alicia aligera el paso, pero él la imita, y lo aligera también.

Voici comment j'ai tenté de traduire



Benigno (s'élançe) OK dans la rue tel qu'il est, avec des tongs. En un (clin d'oeil)( OUVRIR ET FERMER DES YEUX ) il ramasse le portefeuille parterre, il le garde et se met à courrir (pour rattraper) OK... Alicia. Avec les tongs, il ne peut pas courrir ussi vite qu'il le (veut ou voudrait) et il ressemble à un canard. Quand il la rattrape, il (se met à ses côtés)(SE PLACE A SON COTE, LITERALE) et marche en silence comme si ils étaient ensemble. Alicia le regarde, inquisitive, mais Benigno ne dit rien. Pour se défaire de lui, Alicia presse le pas, mais (il l'imite ou il fait de même?)et presse aussi le pas.

Tout ce dont je ne suis pas sûre, je l'ai mis entre parenthèses.
Il ya quelque chose qui m'a paru bizarre: dans l'avant-dernière phrase, Alicia la mira ... je ne comprends pas l'emploi du pronom "la" car il n'y a que Benigno et Alicia dans cette scène donc elle le regarde donc Alicia le mira...? non? je pense que ce doit être une erreur dans le texte.

EN EFFECT, C'EST UN ERREUR. LA PHRASE C'EST: " ALICIA LO MIRA" ( A LUI ) O " ALICIA LE MIRA "

Ce serait très gentil de regarder cette traduction pour la vérifier et éventuellement me proposer de meilleures traductions.
Merci d'avance
C'EST RIEN...DANIEL
__________________
Daniel Alvarez Jalabert
Temuco, Chile
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-26-2004, 05:55 AM   #3 (permalink)
Junior
 
marion.c.21's Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Location: Dijon (France)
Posts: 20
marion.c.21 is an unknown character at this point marion.c.21 is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup, c'est très gentil d'avoir l'aide d'hispanophone
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : petite traduction espagnol vers français

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| La vie est un parfum || Free translation || Eau de parfum || Discussion || Elections presidentielles 2007 || Cours de langue en ligne || Traduction arabe francais |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand