International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-18-2004, 07:00 PM   #1 (permalink)
Junior
 
clipclop's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 3
clipclop is an unknown character at this point clipclop is an unknown character at this point
Default

à ma connaissance, ce poeme de cortazar n'a jamais été traduit en francais. quelqu'un voudrait il essayer ? merci.

Con qué tersa dulzura
me levanta del lecho en que soñaba
profundas plantaciones perfumadas,

me pasea los dedos por la piel y me dibuja
en el espacio, en vilo, hasta que el beso
se posa curvo y recurrente,

para que a fuego lento empiece
la danza cadenciosa de la hoguera
tejiéndose en ráfagas, en hélices,
ir y venir de un huracán de humo...

¿Por qué, después,
lo que queda de mí
es sólo un anegarse entre las cenizas
sin un adiós, sin nada más que el gesto
de liberar las manos?
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-20-2004, 04:27 AM   #2 (permalink)
Junior
 
daniel's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Chile, Sudamerique
Posts: 17
daniel is an unknown character at this point daniel is an unknown character at this point
Default

Avec ce que lisse ( terse ? ) douceur me lève du lit,
dans lequel je rêvait des
plantations parfumées profondes,

mo'il caresse avec ses doigts par la peau,
et il me dessine dans
l'espace, dans l'air, jusqu'à ce que le baiser se pose bombé et
récurrent,

pour qu'à feu lent commence la danse sensuelle du feu à être
tissée dans des éclatements,
dans des spirales, aller et venir
d'un ouragan de fumée...

Pourquoi, ensuite, ce qui reste de moi est seulement un d'être inondé
entre les cendres´
sans un adieu, sans rien plus que le geste de
libérer les mains ?


----- No se si Cortazar me perdonara por lo que hice, pero fue con mucho cariño...
__________________
Daniel Alvarez Jalabert
Temuco, Chile
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-02-2004, 09:39 AM   #3 (permalink)
Junior
 
Javi's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 5
Javi is an unknown character at this point Javi is an unknown character at this point
Default

Seguro que Cortazar te lo va a perdonar.

Un comentario quizas: yo preferiria "délicate douceur" para tersa dulzura.

También, utilizas "il" como sujeto del verbo al final. Pero ¡no hay indicios que sea un hombre o una mujer! el que levanta al soñador.

Te aseguro que, a mi, desde un punto de vista francés, parece que un hombre este despertando a otro... lo que, a lo mejor, no te perdonará Cortazar.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : El Breve Amor

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Cours de langue en ligne || International forum || Votre parfums pour l'intérieur || Forum politique || Traduction gratuite || Langue anglais || Eau de parfum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand