|
|
#15 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2008
Posts: 142
kirua is an unknown character at this point
![]() |
Louttre: sans aucune hésitation (je souligne bien le mot "aucune"), commence par les kanas. En plus t'en a qu'à peu près 90 (les débutants croient souvent que c'est une blague quand on dit "seulement 90", mais je t'assure, c'est rien du tout), alors qu'avant que tu connaisses les 1945 kanjis officiels t'auras eu le temps de regretter de ne pas avoir appris les kanas (d'ailleurs, dans beaucoup de cas, comme dans les mangas par exemple, les kanjis sont "sous-titrés" en kanas, c'est donc bien pratique). Les manuels d'apprentissage du japonais sont en outre bourrés de phrases-exemples en kanas (pas tous, mais si tu veux mon avis, ils n'ont rien compris: les kanas c'est vraiment le B.A.-BA de l'apprentissage du japonais).
D'ailleurs, le niveau grand débutant à la fac (c'est-à-dire le niveau que t'es censé avoir le jour-même de la rentrée en 1ère année) consiste déjà à connaitre les kanas (c'est pour ça qu'il y a des stages de pré-rentrée). Au début, on a tous du mal à les apprendre, parce qu'on a l'impression qu'il y en a trop, et qu'ils se ressemblent. Alors je te donne un conseil, qui va paraitre à la fois simpliste et ridicule, mais ça peut aider: dis-toi que c'est possible, et que dans pas longtemps, ça te sera plus que naturel (se dire "j'y arriverais jamais" est la pire des choses: il faut en effet essayer d'apprendre instinctivement, comme un enfant japonais le ferait, en se disant "si lui il a réussi, je vois pas pourquoi je pourrais pas"). Si t'as des questions (n'importe lesquelles, bien que je sois pas un expert), n'hésite pas à me solliciter! Pierroledingo: tu peux dire 愛しているけど、どのように言えるか分からない (aishite iru kedo, dono you ni ieru ka wakaranai) ou あなたのことが好きだが、どのように言えるか分からない (anata no koto ga suki da ga, dono you ni ieru ka wakaranai). YanoK38: on dit 人間は人間に対して狼である (ningen wa ningen ni taishite ookami de aru) heavyarms.corp: ça peut vouloir dire "rappelle (t'en)" (avec une nuance de politesse, donc svp, mais ça peut-être aussi stp), mais ça serait plus pour se souvenir de quelque chose qu'on sait, pas comme quand on dit à quelqu'un avant de le quitter "ne m'oublie pas". FenXx: 1- この手帳に自分の名前が書いてある人は死ぬよ (kono techou ni jibun no namae ga kaite aru hito wa shinu yo) 2- L (ou "エル")、死神は林檎しか食べないってこと知ってるの? (L [ou "Eru"], shinigami wa ringo shika tabenai tte koto shitteru no?) (note: j'ai traduis la première phrase dans un style assez neutre, c'est à dire pas forcément poli et dans un style plutôt masculin. La deuxième phrase est plus familière, et elle serait dite plus par quelqu'un d'assez jeune ou peut-être par une femme. C'est un des problèmes du japonais: on ne peut pas tout traduire sans savoir qui parle ou sans connaître le contexte) VClem: pour les prénoms étrangers (pas japonais), on peut pas vraiment utiliser le genre de caractères que la plupart attendent quand ils veulent traduire leur prénom (en effet, il y a 3 sortes de caractères japonais, et on s'attend souvent à voir les caractères "compliqués"). Donc, ça donne tout simplement クレム ou クレーム (à cause du système phonologique japonais, on est obligé d'adapter le nom, ça donne donc "Kuremu" ou "Kureimu"). P.S: je me suis rendu compte qu'une fois que j'avais fini d'écrire ma réponse que la plupart des questions dataient, donc ça sert probablement pas à grand-chose, mais je vais laisser toutes les réponses au cas où ça intéresse quelqu'un. Last edited by kirua; 12-09-2008 at 08:37 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#16 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Nov 2009
Posts: 1
Houzoukimaru is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour, j'aimerais qu'on me traduise en romaji "L'âme parfaite réside dans un esprit pur et un corps sain", ou sinon "une âme pûre réside dans un esprit pur et un corps pur".
Merci d'avance =) Last edited by Houzoukimaru; 11-08-2009 at 05:49 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#17 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Nov 2009
Posts: 1
Asuka-chan is an unknown character at this point
![]() |
Coucou tout le monde. Je suis nouvelle sur le forum. Je fais un dessin-animé avec des amies et j'aimerais que le titre soit en japonais. Pouvez-vous me traduire les phrases suivantes en japonais et romaji , svp?
- Le ciel de l'amour - La chanson de l'amour - Jusqu'à toi Merci d'avance |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| traduction de suédois à français... | Erzebeth Bathory | Hjälp för svenska översättningar (Swedish) | 2 | 01-07-2009 05:02 PM |
| traduction arabe à français | mystika95 | Arabic Translation - ترجمة عربية | 1 | 10-26-2005 04:27 PM |
| Traduction de notice allemand -> français | mulatresse | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 11 | 08-07-2005 08:43 AM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 04:05 PM |
| Traduction francais into anglais :) | ZerF | Translation help (English) | 2 | 12-13-2004 08:25 AM |
|
日本語 (Japanese) : The international discussion forum : Traduction français-japonais(romaji)
|