|
|
#8 (permalink) | |
|
Growing Member
Join Date: Apr 2006
Location: 日本
Posts: 28
Kewpie is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour à tous.
Quote:
Je dirais plutôt : “お酒はここ” ou bien “お酒はそこ” J'espère que cela vous aidera![]() |
|
| (Offline) |
|
|
|
#9 (permalink) |
|
Growing Member
|
Mais alors là ça voudrait dire "le sake est ici"...
Chow-chow voulait savoir écrire "le sake est à côté"... Mais étant donné que, si j'ai bien compris, la bouteille est cachée sous la pierre, c'est vrai que ta proposition est peut-être meilleure. Enfin bref... ![]()
__________________
If you put a large switch in some cave somewhere, with a sign on it saying « End-of-the-World Switch. PLEASE DO NOT TOUCH”, the paint wouldn’t even have time to dry. Terry Pratchett
|
| (Offline) |
|
|
|
#10 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Mar 2006
Posts: 16
chow-chow is an unknown character at this point
![]() |
Merci Francil,
Pour ce qui concerne les manipulations afin de recevoir ma traduction en idéogrammes à la place des petits carrés, ce n'est pas possible puisque mon ordinateur est un "vieux coucou" de 10 ans qui ne possède que windows 95. Par contre, ce qui serait possible ce serait de me le poster à mon adresse email en pièces jointes, mais est-ce autorisé d'indiquer mon adresse perso sur ce forum ? |
| (Offline) |
|
|
|
#12 (permalink) | |
|
Growing Member
Join Date: May 2006
Posts: 12
laurentou is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
Dans ma bonté infinie j'ai entendu ton angoissant appel au secours ; arrivé-je trop tard et t'es-tu déjà noyé ? ou t'a-t-on envoyé ce que tu voulais ? Une bouée de sauvetage : va dans un cybercafé. Sinon, sur framasoft je crois qu'il y a des logiciels libres à télécharger pour le codage asiatique. J'ai fait comme ça parce que j'ai perdu le cd d'installation. Marchera-ce avec ton vieux coucou ? Laurentou. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#13 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: May 2006
Posts: 12
laurentou is an unknown character at this point
![]() |
En outre je traduirai la phrase ainsi :
お酒はよこです。 o sake wa yoko desu, ou a la limite o sake wa soko desu. yoko = à côté proche. Je pense que dearu est mieux que aru. Laurentou. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| traduction francais arabe tres urgent | samirazaabat | Arabic Translation - ترجمة عربية | 4 | 10-02-2008 05:20 PM |
| une petite traduction en turc svp! | yavrum | Tercümeye yardım (Turkish) | 2 | 03-13-2006 02:50 PM |
| Svp!!! Besoin Vos Aides!!! Correction De La Traduction | Katerin | Aide à la Traduction (French) | 3 | 08-24-2005 05:38 PM |
| Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... | News | Le tour du monde | 0 | 11-19-2004 02:29 PM |
|
日本語 (Japanese) : The international discussion forum : svp, une petite traduction en japonais
|