International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-13-2014, 07:04 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
Gileson's Avatar
 
Join Date: Apr 2014
Posts: 16
Gileson is an unknown character at this point
Default What do these sentences translate to?

1. わてを撃ち落とそうなんて 甘い奴やのう!

2. 恐くはない! 振り切ってやる!!

3. まだまだ お楽しみはこれからだ!

4. さすがだよ言う事ねえ しかし そこまでだ

5. オレ様に後ろを取らせるとは 落ちろ!

6. お前らの首にかかった 賞金はわてらのもんや

Would the 1st one translate to ''Trying to shoot me down? You brat!''? And the 2nd one would translate to ''You don't scare me! Get out of my way!!''? With the third translating to ''This party isn't over!'', the 4th translating to ''Good job! You're good, but that's as far as you go!'', the 5th translating to ''You let me get behind you. Die!'', and the 6th translating to ''We'll get the rewards after I take your heads!''?

Last edited by Gileson; 11-13-2014 at 08:01 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-16-2014, 04:37 AM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Thunderman's Avatar
 
Join Date: Oct 2010
Posts: 195
Thunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond repute
Default

They are all correct.
They are all possible translations.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-16-2014, 07:47 AM   #3 (permalink)
Growing Member
 
Gileson's Avatar
 
Join Date: Apr 2014
Posts: 16
Gileson is an unknown character at this point
Default

Do any of those sentences have a unique way of talking?
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-16-2014, 08:26 AM   #4 (permalink)
Senior Member
 
Thunderman's Avatar
 
Join Date: Oct 2010
Posts: 195
Thunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond repute
Default

They are all very colloquial and rude expressions.
If you use it in your real life, I'm sure you will lose your Japanese friends. lol
They can be used only in fictional situations.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-16-2014, 09:45 AM   #5 (permalink)
Growing Member
 
Gileson's Avatar
 
Join Date: Apr 2014
Posts: 16
Gileson is an unknown character at this point
Default

So, neither of these sentences are formal?:

1. -アンドルフ様が お前らを倒せとさ

2. どこまでも 我々に逆らう気か!!

Also, is the 2nd sentence in this post based on what a bratty boy would say? If not that one, then are any of the others? Are any of the Japanese sentences in this topic ''classy'' or formal?

Last edited by Gileson; 11-16-2014 at 11:08 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-16-2014, 11:17 AM   #6 (permalink)
Senior Member
 
Thunderman's Avatar
 
Join Date: Oct 2010
Posts: 195
Thunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond repute
Default

I don't know what you're talking about.
Sorry.

The two sentences are colloquial and rude.
These two sentences are usually spoken by adults, especially middle aged people.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-16-2014, 07:06 PM   #7 (permalink)
Growing Member
 
Gileson's Avatar
 
Join Date: Apr 2014
Posts: 16
Gileson is an unknown character at this point
Default

How are these last 4 translations:

1. カエルは泳いでいればいいんだ! (All frogs should only swim!)

2. 私を撃ち落とせるならやってみなさ (Please take a chance, shoot me down.)

3. どこまでも 我々に逆らう気か!! (How stubborrn! You still fight us!!)

4. アンドルフ様の敵は私の敵だ!覚悟しろ! (The enemies of Emperor Andorf are also my enemies! Say your prayers!)

Also, how do you tell if a Japanese sentence is colloquial and rude? Or if a JP sentence is spoken by an middle aged person?

Last edited by Gileson; 11-16-2014 at 08:52 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Tags
japanese, star fox, star fox 64, translation

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


日本語 (Japanese) : The international discussion forum : What do these sentences translate to?

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung

Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand