International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-25-2014, 10:51 AM   #1 (permalink)
Growing Member
 
caliber9's Avatar
 
Join Date: Jul 2013
Posts: 23
caliber9 is an unknown character at this point
Default Translation help please. Thanks

(Offline)   Reply With Quote
Old 10-27-2014, 07:30 AM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Thunderman's Avatar
 
Join Date: Oct 2010
Posts: 195
Thunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond repute
Default

うっ Ouch!
腕が My arm is ....

ガクッ This is an onomatopoeic [onomatopoetic] word, which expresses something is moving down quickly.

父ちゃん Daddy!


腕がどうしたんだってばよ!? What happened to your arm?
見せてみろよ    Let me see.

うう    This is his groan sound.

したっ  This is an onomatopoeic [onomatopoetic] word, which expresses that he moves quickly to his father.


鬱血  suffusion of blood

鬱血するほどしめつけてんのー それー  Are you holding your arm too tight, as to make it suffuse of blood?

いやあそれほどでも Well, I'm not so strong as you said.

ほめてねえ I didn't praise you.

つうか、なにしてんの、こんなときに。 But, what the hell are you doing in this situation?

(This is a silly joke.)
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-27-2014, 12:27 PM   #3 (permalink)
Growing Member
 
caliber9's Avatar
 
Join Date: Jul 2013
Posts: 23
caliber9 is an unknown character at this point
Default

hey thunder, god bless.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-28-2014, 02:30 PM   #4 (permalink)
Growing Member
 
caliber9's Avatar
 
Join Date: Jul 2013
Posts: 23
caliber9 is an unknown character at this point
Default

Pls i forgot to include these, sorry

Highslide JS
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-28-2014, 03:13 PM   #5 (permalink)
Senior Member
 
Thunderman's Avatar
 
Join Date: Oct 2010
Posts: 195
Thunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond repute
Default

陽動ぐらいだな・・・   Maybe Yodo can do it. ( I don't know if this translation is correct. I don't know the context. I don't know what Yodo is.)


コレ自体ではやはりダメか・・・・ It doesn't work by itself, as I anticipated.

尾獣共を・・・ (I don't know what 尾獣 is.)
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-28-2014, 03:27 PM   #6 (permalink)
Growing Member
 
caliber9's Avatar
 
Join Date: Jul 2013
Posts: 23
caliber9 is an unknown character at this point
Default

尾獣 = tailed beast. Biju in your jp tone i think.

Donno if this link can provide more context.




the part that is really not adding up for me is 尾獣共を・・・

What can you make of that line? Does it mean thanks to the biju?

Last edited by caliber9; 10-28-2014 at 03:33 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-29-2014, 10:29 PM   #7 (permalink)
Senior Member
 
Thunderman's Avatar
 
Join Date: Oct 2010
Posts: 195
Thunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond reputeThunderman has a reputation beyond repute
Default

Mmmmmmm,
I need more context in order to confirm the meaning.
They are abbreviations, and the meaning is in "・・・・・・・” part.

For example,

陽動ぐらいだな、この術を使っても。 =この術を使っても、得られる効果は、陽動ぐらいだな。
(This magic power doesn't work much. It functions as a feint (陽動=feint, I thought it was a name of a person in my previous post).

これ自体ではやはりダメか、(尾獣どもをやっつけるのは)
=尾獣どもをやっつけるのは、これ自体ではやはりダメか。
This magic power is not enough to kill them, as I have expected.

尾獣共を(殺すのは他の方法がひつようだ)
I need to find something else to kill them.


Or something like that.
In the Japanese language of this type, it is more like lyrics or poems.
We have to read between the lines.
Therefore, the context is essential to understand it.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


日本語 (Japanese) : The international discussion forum : Translation help please. Thanks

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung

Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand