|
|
#2 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Sep 2009
Posts: 11
Wishfull is an unknown character at this point
![]() |
Literal translation of "Hotel of the month " is その月のホテル.
If "the month" is ”this month", 今月のホテル is more natural Japanese. I think "Hotel of the month" means "the most popular hotel of the month (this month)", or "the most profitable hotel of the month (this month)", or "the hotel which we focus in this month" or something like that. Like "Playmate of the Year". Can I understand it correctly? If you want to translate it correctly, please provide me with more context. Thank you. Last edited by Wishfull; 10-19-2009 at 02:32 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Aug 2009
Posts: 6
ymoalem is an unknown character at this point
![]() |
Hello Wishfull,
This is the good one! "Hotel of the month" means "the most popular hotel of the month (this month)! then i need to use 今月のホテル ? Thanks a lot for your help |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
Growing Member
Join Date: Sep 2009
Posts: 11
Wishfull is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
If you want to say it in longer expression, 「今月最も人気のホテル」. Although I think it might be a little redundant. Hope this helps. Have a nice day. |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
日本語 (Japanese) : The international discussion forum : Can someone Help?
|