|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Sep 2009
Posts: 2
bass3p is an unknown character at this point
![]() |
I'm trying to read japanese manga and am having problems with some words that I can't find in dictionaries.
1. Oni Dere 60 RAW Read Online (source link) 4th panel, box on the left 鬼頭を困惑させられたろうに Oni kashira o konwaku sa se(?) raretarou(?) ni Q:Can anyone help me with this? What does sa se mean, and also what is raretarou? 2. Oni Dere 61 RAW Read Online (source link) first panel box to the left その名も"ハオウソウ" (couldnt find the kanji for them) Sono namo "Haou Sou" Q:Can someone explain what namo is? Doing a dictionary search I find that the only word similar is なもない which is a adj. Is there some kind of rule or something that makes the adj into namo. Also, can someone clarify this for me please? Is it safe to assume (in manga): that if there are two kanji together it is a compound word? and that words don't continue over two lines; at the beginning of every line i will always find the first letter of a word thx in advance |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | ||
|
The Puky Gnu
|
Hello
Quote:
I'll start by addressing your assumptions: Quote:
and No When there are two kanji together, usually it is a compound word, but not always. In a 'proper' Japanese sentence, each noun should have its grammatical function indicated by a particle, each (i-)adjective should end in い, and each verb should have an okurigana 'tail'. BUT, the real world messes that up, and especially in manga (where the Japanese can sometimes be not so good) those rules don't always apply. However, we have no choice but to read assuming those rules do apply; but just be aware that sometimes a number of kanji together can be different words (in my experience, if you see four or five kanji together the alarm bells should be ringing). You will not find the first character of a new word at the start of every new line. Although there does seem to be a degree of effort to not split words in manga, often the size and shape of the speech bubble requires that a word be split. In ordinary vertical Japanese writing, words are split at the end of a line routinely. You just have to treat it the same as all Japanese writing and use the grammar cues (and your own experience) to separate out the words. 1. 鬼頭を困惑させられたろうに onigashira wo konwaku saseraretarou ni konwaku is a noun (meaning 'bewilderment') and also a 'suru' verb (meaning 'to bewilder'). 'saserareru' is the causative-passive form of 'suru', and so 'saserareta' is the past causative-passive. 'X wo konwaku saserareta' literally means "X was made to be bewildered", which effectively means "X was bewildered" Adding 'rou ni' to the verb is similar (if not the same, I'm not sure on the details of this grammar point) as adding だろう / でしょう; it basically means 'might'. So, that sentence means: "Perhaps Onigashira was bewildered/confused." (I don't know this manga; 'Onigashira' is a name?) 2. その名も"ハオウソウ" sono na mo "haousou" 'na' here means "name"; 'sono na' is literally "that name"; 'mo' is the particle, being used for emphasis, so it is literally like "The name is even 'Haousou'". But since it doesn't translate into English well, you can just read it as "It is called 'Haousou'". |
||
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
日本語 (Japanese) : The international discussion forum : Manga help
|