International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 08-05-2009, 01:34 PM   #1 (permalink)
Member
 
NipponDude's Avatar
 
Join Date: Jan 2009
Posts: 32
NipponDude is an unknown character at this point NipponDude is an unknown character at this point
Talking Quick pointless question


Hey guys. I'm a beginner in Japanese. I know very little Japanese, but since I can read kana and first grade kanji I decided to have a bit of fun and to change language settings on some of the programs on my PC. And here's the question - on uTorrent, when the torrent is being downloaded it says this:

ダウンロード中

I can read the word download and the kanji means middle/inside. But both "in the middle of downloading" and "in the process of downloading" would make sense. So I'm kinda confused whether I should read 中 as "chuu" or as "naka" here. So yeah, it's a pretty pointless question but I would appreciate it if someone told me the answer
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-07-2009, 09:59 AM   #2 (permalink)
The Puky Gnu
 
yugknup's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Location: Tokyo, Japan
Posts: 465
yugknup came out of the blue yugknup came out of the blue
Send a message via Skype™ to yugknup
Default

Hello,

Yeah your logic is spot on. When added to a noun base to form a compound word, 中 is read 'chuu' and it means 'during', as in 授業中/jugyou-chuu ("during class") or 'in the midst of' as in your example ダウンロード中/daunroudo-chuu ("downloading").

Also, when added to words for time periods, it is read 'juu' and means 'throughout'
夏休み中/natsuyasumi-juu ("throughout the summer vacation")
And the same applies for places:
日本中/nihon-juu ("throughout Japan")

It is read as 'naka' when it is not part of a compound word. So, for example:
家の中/ie no naka ("the inside of the house")
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-08-2009, 06:03 AM   #3 (permalink)
Member
 
NipponDude's Avatar
 
Join Date: Jan 2009
Posts: 32
NipponDude is an unknown character at this point NipponDude is an unknown character at this point
Default

Thanks a bunch for clearing it up for me!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


日本語 (Japanese) : The international discussion forum : Quick pointless question

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| magasin en ligne (marques) || Un parfum de liberté || Medecine Forum || Ambiance parfum || Agence de Traduction || mieszkanie warszawie || Traduction gratuite |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand