|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jan 2009
Posts: 32
NipponDude is an unknown character at this point
![]() |
Hey guys. I'm a beginner in Japanese. I know very little Japanese, but since I can read kana and first grade kanji I decided to have a bit of fun and to change language settings on some of the programs on my PC. And here's the question - on uTorrent, when the torrent is being downloaded it says this: ダウンロード中 I can read the word download and the kanji means middle/inside. But both "in the middle of downloading" and "in the process of downloading" would make sense. So I'm kinda confused whether I should read 中 as "chuu" or as "naka" here. So yeah, it's a pretty pointless question but I would appreciate it if someone told me the answer
|
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
The Puky Gnu
|
Hello,
Yeah your logic is spot on. When added to a noun base to form a compound word, 中 is read 'chuu' and it means 'during', as in 授業中/jugyou-chuu ("during class") or 'in the midst of' as in your example ダウンロード中/daunroudo-chuu ("downloading"). Also, when added to words for time periods, it is read 'juu' and means 'throughout' 夏休み中/natsuyasumi-juu ("throughout the summer vacation") And the same applies for places: 日本中/nihon-juu ("throughout Japan") It is read as 'naka' when it is not part of a compound word. So, for example: 家の中/ie no naka ("the inside of the house") |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
日本語 (Japanese) : The international discussion forum : Quick pointless question
|