International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 07-29-2009, 04:37 AM   #1 (permalink)
Junior Member
 
bluemerlin's Avatar
 
Join Date: Jul 2009
Posts: 6
bluemerlin is an unknown character at this point bluemerlin is an unknown character at this point
Default Help with a Japanese Expression

Greetings Folks :-)

Requesting a little help with the expression Tenjiku rōnin (天竺浪人?) which according to the entry in Wikipedia was employed by Hiraga Gennai as a pen name. Here Tenjiku, rather than the East Asian name of India, is as an inverted word for chikuden (逐電?), meaning "absconding".

My question is : if it is changed to "Tenjikuno Ronin" 天竺の 浪人 does the play on the words also change to mean something else ?

Many Thanks & Regards,
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-30-2009, 06:57 PM   #2 (permalink)
ippatsu shoubu
 
kurikurime's Avatar
 
Join Date: Jun 2009
Location: Dallas
Posts: 6
kurikurime is an unknown character at this point kurikurime is an unknown character at this point
Default

inserting no would mean masterless samurai of india.
(or jobless person of india. haha)
dont understand the inverted word part not sure what you are asking does it apply to what you want as far as translation?

not really different than the original (India Ronin)
Japanese habitually simplify speech by polishing words to fit them more nicely together and abbreviating things (rimokon - remote control) but sometimes they even leave out the particle (like の)
not sure if this helps... not much difference is the answer to your question. heh. (sorry if i overexplained i did not intend to insult anyones intelligence.)
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-30-2009, 07:17 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
bluemerlin's Avatar
 
Join Date: Jul 2009
Posts: 6
bluemerlin is an unknown character at this point bluemerlin is an unknown character at this point
Default

Thank you so much for clearing that up .I really appreciate it and No you did not over explain it .:-)
I think maybe what they are referring to as the inverted part might be like a pun .

Would Tenjikuno Ronin also be taken to mean "A freelancer from India" ?
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


日本語 (Japanese) : The international discussion forum : Help with a Japanese Expression

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Ogłoszenia drobne || Romana || Traduction arabe || French dictionary || International forum || Boucles d'oreilles || German dictionary |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand