|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Feb 2009
Posts: 6
ronancello is an unknown character at this point
![]() |
Might someone be able to translate these to English?
1. メガ・ヒッツ!!・メドレー (couple of exclamation marks in that one) 2. パイプの怪人 3. パパイヤ軍団 4. キャッチ・リップ 5. 事件が起きたらベルが鳴る 6. 2年目のジンクス 7. ポロロッカ 8. コマーシャル・ソング・メドレー Thanks so much. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
The Puky Gnu
|
Hi again,
Here you go ![]() 1. メガ・ヒッツ!!・メドレー mega hitsu!! medoree "Mega Hits!! Medley" 2. パイプの怪人 paipu no kaijin "The Pipe Phantom" (This literally means "The mysterious person of the pipe", so it could be like "The mysterious person/phantom who (smokes) a pipe", or "The phantom who (inhabits) a pipe". I don't know what the best way to translate it is...) 3. パパイヤ軍団 papaiya gundan "Papaya Corps" 4. キャッチ・リップ katchi rippu "Catch Lip" (I guess...or "Catch Rip". Neither makes much sense...) 5. 事件が起きたらベルが鳴る jiken ga okitara beru ga naru Literally: "When trouble happens, the bell(s) sound/s" "If Trouble's Afoot, the Bells Will Toll" is a viable translation. 6. 2年目のジンクス ni-nen-me no jinkusu "The Second-Year Jinx" / "The Sophomore Jinx" 7. ポロロッカ pororokka "Pororoca" (Pororoca - Wikipedia, the free encyclopedia) 8. コマーシャル・ソング・メドレー komaasharu songu medoree "Commercial Song Medley" |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
日本語 (Japanese) : The international discussion forum : Last of my song title translations
|