International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-07-2007, 11:08 AM   #1 (permalink)
Junior Member
 
MillerSmith's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 3
MillerSmith is an unknown character at this point MillerSmith is an unknown character at this point
Smile set the world afire....

Hello,

I hope someone can help I would really like the below phrase translated into sanskrit. It is meant in a positive way and means a lot to me in the way I try to live my life - as in "we can change the world" but i believe the wording of the phrase below says that and more.

"we are supposed to be the ones who set the world afire"

If someone could translate it for me and show the details of the translation (for example why you have selected certain words and the phonetic way of saying it etc) rather than just the phrase that would be amazing

Thank you so much for your time

Miller
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-09-2007, 11:54 AM   #2 (permalink)
Junior Member
 
MillerSmith's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 3
MillerSmith is an unknown character at this point MillerSmith is an unknown character at this point
Default anyone....?

Can anyone help me out with this? Or is it to complicated?

I'll be eternally gratefull if someone could have a look at this for me

Thank you

Miller
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-09-2007, 09:51 PM   #3 (permalink)
Member
 
alhusema's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 83
alhusema is an unknown character at this point alhusema is an unknown character at this point
Default

try this one
भुवनमादीपयिष्यतः भवेम
read it like bhuvanamadipayishyatah bhavema
literary "these that are about to ignite/illuminate the world let us be"... of course it sounds much smoother for one that has learned some Sanskrit
the words are
आदीपयिष्यतः - these that are about to ignite
भुवनम् - the world
भवेम - let us be

why do you like this thing translated into this ancient language...
it has a wit in English that might come to be impossible to reconstruct i another language...
do you need this for a tattoo...
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-10-2007, 11:52 AM   #4 (permalink)
Junior Member
 
MillerSmith's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 3
MillerSmith is an unknown character at this point MillerSmith is an unknown character at this point
Default why...

Thank you very much for your help. unfortuantly your translation doesn't quite say what i want it to say...

wold it be possible to remove the "let us be" from the sentance? Would it be something like - (for those about to ignite/illuminate the world?)

भुवनमादीपयिष्यतः

-----------

It is for a tattoo and that a few reasons why i want it in sanskrit. Intially this saying is something that means so much to me and i want it as a permanant reminder to myself that I have to strive forward.

The reason i want it translated to sanskriit is a few fold. This is my life moto and really I want it to be for me rather than being an outward show to anyone who wishes to read it. Also the age of the language I feel adds something to the saying - I feel it is something that every generatoin should follow and being written in one of the first ever languages (and highly spiritual) would add weight and strength to it

Also, the Devanagari script is absolulty beautiful; so as much as this saying means something i want it to be beautiful on my body as much as it is beautiful in my minds eye
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-10-2007, 06:29 PM   #5 (permalink)
Member
 
alhusema's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 83
alhusema is an unknown character at this point alhusema is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by MillerSmith View Post
wold it be possible to remove the "let us be" from the sentance? Would it be something like - (for those about to ignite/illuminate the world?)
भुवनमादीपयिष्यतः
as i wrote, the phrase that i proposed you, sounds, and has a very smooth and natural meaning in sanskrit...
but, upon your wish... the word
भुवनमादीपयिष्यन्
would mean: 'one that is to come to enlight the world'..
decomposed:
भुवनम् - is the accusative of the word भुवन - the world, or all living, or mankind...
आदीपयिष्यतन् - is the future doing participle of the verb आदीप् (this verb says things like: to cause to blaze, kindle, set on fire, illuminate) thus it menas 'one that is 'bout to come setting afire', or simpler 'the future enlighter' (a simmilar word has been used as a name of Maitreya in some mahayana documents)...
but i wish you to know that the prase you wrote here:
"we are supposed to be the ones who set the world afire"
is very much a christianism motto... and more than that... it preserves it's meaning better when translated in aramaic (the language of Christ that is)... and aramiac has a very beautiful script to be writen with too (in fact devanagari and aramaic scripts have a common ancestor)...
reconsider!...
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

संस्कृत (Sanskrit) : The international discussion forum : set the world afire....

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Ogłoszenia drobne || Discussion : forum, chat || Traducteur Ligne || Traduction arabe || Un parfum de liberté || Recettes de cuisine || traduction allemand-francais |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand