International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-21-2009, 10:01 AM   #1 (permalink)
Junior Member
 
bismoun's Avatar
 
Join Date: Jan 2009
Location: Alpes de Haute Provence
Posts: 5
bismoun is an unknown character at this point bismoun is an unknown character at this point
Default besoin d'aide traduction bas latin pour recherche historique

Bonjour ,
Les recherches historique sur ma commune ( qui ont déjà donné une publication dans la revue d'archéologie départementale) me mènent à me pencher sur son passé minier.
J'ai pour l'instant
-les mines ( non datés car il est très difficile de dater une activité minière) à proximité ,
- un moulin cité en 1364 sur le lieux correspondant à un toponyme : le martinet ( marteau de forge mu par l'eau) où j'ai trouvé des scories ( restes de la fonte en four de minerais pour obtenir le métal),
- un patronage dans l'ancienne église détruite, avec un hotel dédié à sainte barbe la patronne des mineurs ( visites pastorales)

Si l'activité minière est prouvée je manque d'éléments chronologiques et je fais donc un retour au texte de 1364 ou figure le sus dit moulin, en essayant de voir s'i n'est pas fait références à des mines / forges / fourneaux

n'étant pas un spécialiste je bloque sur quelques mots :

Le texte est de 1364 et enumère les droits de la cour royale sur la commune :


Cette partie m'intéresse particulièrement :

"item , habet novam partem in molendino sito al curnuyer juxta aqua del bes; item Jura leydarum que modica sunt ; item pro focaggiis solidos quinque pro quolibet foco; item, habet ibi fornagii quartam partem"

Ma question porte sur le sens à donner à fornagii j'ai différentes versions une taxe sur le foin ( fournage ???) ou une forge ???

J'ai d'autres questions aussi ... mais je commence par celle ci.

cordialement,

Bruno.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-22-2009, 11:59 AM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
mcmg's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 680
mcmg has a spectacular aura about mcmg has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by bismoun View Post
Bonjour ,
Les recherches historique sur ma commune ( qui ont déjà donné une publication dans la revue d'archéologie départementale) me mènent à me pencher sur son passé minier.
J'ai pour l'instant
-les mines ( non datés car il est très difficile de dater une activité minière) à proximité ,
- un moulin cité en 1364 sur le lieux correspondant à un toponyme : le martinet ( marteau de forge mu par l'eau) où j'ai trouvé des scories ( restes de la fonte en four de minerais pour obtenir le métal),
- un patronage dans l'ancienne église détruite, avec un hotel dédié à sainte barbe la patronne des mineurs ( visites pastorales)

Si l'activité minière est prouvée je manque d'éléments chronologiques et je fais donc un retour au texte de 1364 ou figure le sus dit moulin, en essayant de voir s'i n'est pas fait références à des mines / forges / fourneaux

n'étant pas un spécialiste je bloque sur quelques mots :

Le texte est de 1364 et enumère les droits de la cour royale sur la commune :


Cette partie m'intéresse particulièrement :

"item , habet novam partem in molendino sito al curnuyer juxta aqua del bes; item Jura leydarum que modica sunt ; item pro focaggiis solidos quinque pro quolibet foco; item, habet ibi fornagii quartam partem"

Ma question porte sur le sens à donner à fornagii j'ai différentes versions une taxe sur le foin ( fournage ???) ou une forge ???

J'ai d'autres questions aussi ... mais je commence par celle ci.

cordialement,

Bruno.
Fornagii à mon avis doit dériver du latin fornax -cis , four et fourneau.Il peut se rapporter au moulin de pain ou servir à traiter des metaux.
__________________
n.m.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-29-2009, 08:11 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
bismoun's Avatar
 
Join Date: Jan 2009
Location: Alpes de Haute Provence
Posts: 5
bismoun is an unknown character at this point bismoun is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by mcmg View Post
Fornagii à mon avis doit dériver du latin fornax -cis , four et fourneau.Il peut se rapporter au moulin de pain ou servir à traiter des metaux.

Merci beaucoup pour votre avis,
pour ma seconde question il sagit toujours du même texte , à savoir le recencement des biens de la Reine Jeanne ( de provence) de 1364.

Voici le texte ( il peut y avoir des erreurs de ma part il s'agit de latin tardif assez mal callygraphié) je tiens à votre disposition les photos des archives correspondantes ( j'ai deux versions : des copies du début 18ème de ce texte)

item percepit dicta curia in Bannis scilicet ??? inuiginte(undedicte ??) septem solidis recepit curia solidos sex et denarios tres in dictorum esse quatro pars minus obolis tribus de qualibet libra unde dicta curia clare percepit in qualibus libra solidos quantum( quarto???) denarios decem et obolum reliquum dictorum bannorum pertinet certris personis habentibus partem in illis . Item jura tascarum hominum dicta terra de genere isoardum (isoard = nom de famille = gendre d'isoard) in quae dicte antus ( le dit antoine ??)??? juxta fornam ( formum) dictorum bannorum ( barnorum ???) item habet ibi in quandam molendino sito in grava esse terres duas partes excepto quod moineirias percepit illo qua molin ....

Voici donc l 'extrait qui m'intéresse sous trois point de vue : ce chapite vient juste après les droits d'albergue, cavalcade le droits durant les fêtes et autres ...... et se poursuit par les droits sur trois moulins.

le début pourraient donc se rapporter aux droits sur les bans ( bannis, bannorum) mais le juxta formam dictorum bannorum ( barnorum) ( barnarum) peut semer la confusion ...

ce qui fait porter un doute sur le quatro pars minus obolis tribus ( les droits sur la mine ou un droit mineur sur les bans ...)

je bloque.

De même, je ne sais comment interprèter le "moineirias", apparemment un personne ou institution percevant des droits sur le moulin de la grave ( à noter que la même formule est utilisée sur un autre moulin)
moines ??? ( les fouilles on justement mis à jour une église du 12ème qui pourrait être reliée à un prieuré )
Meunier ??
Mines / mineurs ??

je sais que ce texte n''est pas aisé vu que le latin du moyen âge n'a que très peu de chose en commun avec le latin classique ...

Mais si vous pouvez m'éclairer ...
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-03-2009, 05:14 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
mcmg's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 680
mcmg has a spectacular aura about mcmg has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by bismoun View Post
Merci beaucoup pour votre avis,
pour ma seconde question il sagit toujours du même texte , à savoir le recencement des biens de la Reine Jeanne ( de provence) de 1364.

Voici le texte ( il peut y avoir des erreurs de ma part il s'agit de latin tardif assez mal callygraphié) je tiens à votre disposition les photos des archives correspondantes ( j'ai deux versions : des copies du début 18ème de ce texte)

item percepit dicta curia in Bannis scilicet ??? inuiginte(undedicte ??) septem solidis recepit curia solidos sex et denarios tres in dictorum esse quatro pars minus obolis tribus de qualibet libra unde dicta curia clare percepit in qualibus libra solidos quantum( quarto???) denarios decem et obolum reliquum dictorum bannorum pertinet certris personis habentibus partem in illis . Item jura tascarum hominum dicta terra de genere isoardum (isoard = nom de famille = gendre d'isoard) in quae dicte antus ( le dit antoine ??)??? juxta fornam ( formum) dictorum bannorum ( barnorum ???) item habet ibi in quandam molendino sito in grava esse terres duas partes excepto quod moineirias percepit illo qua molin ....

Voici donc l 'extrait qui m'intéresse sous trois point de vue : ce chapite vient juste après les droits d'albergue, cavalcade le droits durant les fêtes et autres ...... et se poursuit par les droits sur trois moulins.

le début pourraient donc se rapporter aux droits sur les bans ( bannis, bannorum) mais le juxta formam dictorum bannorum ( barnorum) ( barnarum) peut semer la confusion ...

ce qui fait porter un doute sur le quatro pars minus obolis tribus ( les droits sur la mine ou un droit mineur sur les bans ...)

je bloque.

De même, je ne sais comment interprèter le "moineirias", apparemment un personne ou institution percevant des droits sur le moulin de la grave ( à noter que la même formule est utilisée sur un autre moulin)
moines ??? ( les fouilles on justement mis à jour une église du 12ème qui pourrait être reliée à un prieuré )
Meunier ??
Mines / mineurs ??

je sais que ce texte n''est pas aisé vu que le latin du moyen âge n'a que très peu de chose en commun avec le latin classique ...

Mais si vous pouvez m'éclairer ...
J'interprète "quatro...." comme "quatre parties moins , soustrayant, trois oboles " qui serait ce que la curie reçoit de chaque livre de blé ou de farine.
Banni peut se rapporter en plus de bains aux eaux qui meuvent le moulin.
Une autre part est reçue par des gens qui ont terres à coté du four (fornam= fornax) excepte celle qui appartient aux meunières (moinerias= molinaria).
Je pense à antus comme l'adverbe "ante" mais le texte est compliqué.J'espere avoir aidé un peu.
__________________
n.m.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : besoin d'aide traduction bas latin pour recherche historique

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| International Forum || Traducteur en ligne || Realizzazione siti web || French dictionary || vélo électrique || Le parfum de la vie || Zidane |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand