International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-16-2009, 05:10 AM   #1 (permalink)
International Forum Great Member
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,129
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all
Default Fier d'être moi en latin

J'aimerais connaître comment traduire "(je suis) fier/fière d'être moi(-même)." J'ai utilisé elatus + ablatif. Mon brouillon: Elatus/elata memet esse.
Merci par avance!
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-17-2009, 05:47 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
mcmg's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 680
mcmg has a spectacular aura about mcmg has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by Cloelia View Post
J'aimerais connaître comment traduire "(je suis) fier/fière d'être moi(-même)." J'ai utilisé elatus + ablatif. Mon brouillon: Elatus/elata memet esse.
Merci par avance!
Je te propose
Celsa sum me ipsa /celsa sum mea vita /meo ingenio.
Je ne mettrais pas un infinitif dependant de elatus.
Salutem habeas
__________________
n.m.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-18-2009, 04:34 PM   #3 (permalink)
International Forum Great Member
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,129
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all
Default

Merci mcmg! Oui "celsus" est un meilleur choix de mots parce que "elatus" fait penser à l'hybris ou au péché commis par le diable (Lucifer). J'ai aussi une autre phrase qui sera une devise pour une organisation mais la phrase n'est pas très claire en français. Le sens est: Nous pensons et ageons comme une personne mais la capacité est une capacité de beaucoup de personnes ou puisque nous sommes unis dans ce que nous faisons cela fait un gros résultat. Je n'arrive pas à exprimer cela brièvement.

J'ai pensé à quelque chose comme "unum sed leonem" du fable d'Ésope. C'est court mais hélas cela n'exprime pas la même chose. En fait je n'arrive même pas à faire un brouillon.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-05-2009, 09:00 PM   #4 (permalink)
International Forum Great Member
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,129
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all
Default

Je reviens à la devise difficile qui était "Un avec la force de cent (ou beaucoup de) personnes". Le sens est: Nous pensons et ageons comme une seule personne mais cela fait un gros résultat car notre capacité est une capacité de beaucoup de personnes. Mon brouillon: Vires agminis una habemus. (Ensemble nous avons la force d'une armée.) C'est une phrase latine correcte ou pas?

Une autre traduction dont je ne suis pas sûre est celle de la phrase "Ces ailes m'empêcheront de tomber". Mes essais: 1) Illae alae impedient ne decidam.
2) Illae alae impedient quominus decidam.
Merci d'avance pour toute aide!
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-10-2009, 05:48 PM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
mcmg's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 680
mcmg has a spectacular aura about mcmg has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by Cloelia View Post
Je reviens à la devise difficile qui était "Un avec la force de cent (ou beaucoup de) personnes". Le sens est: Nous pensons et ageons comme une seule personne mais cela fait un gros résultat car notre capacité est une capacité de beaucoup de personnes. Mon brouillon: Vires agminis una habemus. (Ensemble nous avons la force d'une armée.) C'est une phrase latine correcte ou pas?

Une autre traduction dont je ne suis pas sûre est celle de la phrase "Ces ailes m'empêcheront de tomber". Mes essais: 1) Illae alae impedient ne decidam.
2) Illae alae impedient quominus decidam.
Merci d'avance pour toute aide!
Tibi mitto aliquid sed tuae sententiae validae sunt,"quominus" non mihi placet nisi "ne quominus," malo primam
Numerus minimus, vis plurima.
Pauci unanimes faciunt multitudinem.
Saludos
__________________
n.m.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-10-2009, 06:32 PM   #6 (permalink)
International Forum Great Member
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,129
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all
Default

Gratias tibi ago, mcmg!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Fier d'être moi en latin

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Freelance Translators || Cours de langue en ligne || Traduction arabe || Votre parfums pour l'intérieur || Online Flash Games || Un parfum de liberté || Elections presidentielles |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand