|
|
#1 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,129
Cloelia is a name known to all
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all ![]() |
J'aimerais connaître comment traduire "(je suis) fier/fière d'être moi(-même)." J'ai utilisé elatus + ablatif. Mon brouillon: Elatus/elata memet esse.
Merci par avance! |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 680
mcmg has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
Celsa sum me ipsa /celsa sum mea vita /meo ingenio. Je ne mettrais pas un infinitif dependant de elatus. Salutem habeas
__________________
n.m. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,129
Cloelia is a name known to all
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all ![]() |
Merci mcmg! Oui "celsus" est un meilleur choix de mots parce que "elatus" fait penser à l'hybris ou au péché commis par le diable (Lucifer). J'ai aussi une autre phrase qui sera une devise pour une organisation mais la phrase n'est pas très claire en français. Le sens est: Nous pensons et ageons comme une personne mais la capacité est une capacité de beaucoup de personnes ou puisque nous sommes unis dans ce que nous faisons cela fait un gros résultat. Je n'arrive pas à exprimer cela brièvement.
J'ai pensé à quelque chose comme "unum sed leonem" du fable d'Ésope. C'est court mais hélas cela n'exprime pas la même chose. En fait je n'arrive même pas à faire un brouillon. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,129
Cloelia is a name known to all
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all ![]() |
Je reviens à la devise difficile qui était "Un avec la force de cent (ou beaucoup de) personnes". Le sens est: Nous pensons et ageons comme une seule personne mais cela fait un gros résultat car notre capacité est une capacité de beaucoup de personnes. Mon brouillon: Vires agminis una habemus. (Ensemble nous avons la force d'une armée.) C'est une phrase latine correcte ou pas?
Une autre traduction dont je ne suis pas sûre est celle de la phrase "Ces ailes m'empêcheront de tomber". Mes essais: 1) Illae alae impedient ne decidam. 2) Illae alae impedient quominus decidam. Merci d'avance pour toute aide! |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 680
mcmg has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
Numerus minimus, vis plurima. Pauci unanimes faciunt multitudinem. Saludos
__________________
n.m. |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Fier d'être moi en latin
|