|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jan 2009
Posts: 3
Moustiiks is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour tout le monde !
VOilà, en fait j'ai un exercice de latin à faire mais la prof nous donne des verbes qu'on ne connait pas (ou en tout cas, je ne connais pas plus de la moitié et ce n'est pas parce que je n'étudie pas !) ! :'( SI quelqu'un pouvait m'aider à le réaliser ... Ne vous moquez pas svp (LOL) j'en ai mis certains au pif ... ![]() Voilà la consigne ainsi que l'exercice (je mets mes réponses entre parenthèses, n'hésitez pas à les corriger ! ^^) Merci d'avance ! "Ajoute aux verbes incomplets la voyelle qui convient et traduis" 1. incid*t : (incidit -> tomber (sur)) 2. datab*s : (databatis -> vous donniez) 3. er*mus : (eramus -> nous étions) 4. cav*s : (caves ? -> je suis sur mes gardes) 5. scrib*mus : (scribemus ? -> nous écrivions) 6. man*bamus : (manabamus ??????? -> ?) 7. redim*t : (?) 8. pugn*nt : (pugnant -> ils combattent) 9. transfug*s : (transfugis -> tu ? transfère ?) 10. viv*nt : (vivunt -> ils vivent) |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,130
Cloelia is a name known to all
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all ![]() |
Ajoute aux verbes incomplets la voyelle qui convient et traduis
1. incid*t : (incidit -> il tombe (sur)) ou incidat -> qu’il tombe/coupe... 2. datab*s : (databatis -> vous donniez) C'est vraiment datab*s? Si c'est dabat*s (dabatis -> vous donniez) Si c'est dab*tis (dabitis -> vous donnerez) 3. er*mus : (eramus -> nous étions) Oui. 4. cav*s : (caves -> que tu prennes garde) ou cavas -> tu prends garde 5. scrib*mus : (scribemus -> nous écrirons) ou scribimus -> nous écrivons 6. man*bamus: (manabamus -> nous nous répandions) 7. redim*t : (?) redimet -> il achète de nouveau. 8. pugn*nt : (pugnant -> ils combattent) Oui. 9. transfug*s : (transfugis -> tu deviens un transfuge/ un déserteur. Le verbe transfugio est au présent mais je ne connais pas le verbe français s’il y en a.) 10. viv*nt : (vivunt -> ils vivent) Oui ou vivant -> qu’ils vivent ou vivent-> ils viveront 2) do, dedi, datum, dare 1 1)Incido A incido, incidi, ere [in + cado]: intr. in et acc., qqf. dat. 1 tomber sur ou dans. 2 avoir lieu par hasard, se présenter, arriver, survenir. 3 rencontrer (par hasard). A incedere + dat.: arriver à. in aliquem incidere: tomber sur qqn, rencontrer qqn. In mentionem alicujus incidere: en venir à parler de qqn. In morbum incidere: tomber malade. Incidunt saepe tempora, cum: il arrive souvent des circonstances où. Terror incidit exercitui, Caes.: la terreur s’abattit sur l’armée. B incido, incidi, incisum, ere [in + caedo]: tr. 1 - entailler, tailler, graver, buriner, écrire en creux; qqf. exécuter en creusant. 2 couper. 3 - au fig. couper, trancher, interrompre, surprendre; retrancher, supprimer. 6) Mano, avi, atum, are: intr. 1 couler, ruisseler. 2 se répandre, se propager, circuler, émaner. 3 naître de, sortir de, provenir de. tr. 4 faire couler, distiller, verser. Tepidae manant ex arbore guttae, Ov. M. 10.500: des gouttes tièdes coulent de l'arbre. Manat tota urbe rumor, Liv. 2.49: la nouvelle se répand dans toute la ville. Manare poetica mella, Hor. Ep. 1, 19, 44: distiller le miel de la poésie (être poète). Lacrimas marmora manant, Ov. M. 6.312: le marbre verse des larmes. 7) Redimo, redimere, redemi, redemptum (redemtum): tr. 1 racheter (un objet vendu), acheter de nouveau, acheter en retour. 2 racheter (par un échange), délivrer, sauver, dégager. 3 acheter (une chose à laquelle on a droit), acquérir (comme compensation); acheter, obtenir. 4 racheter (un mal), écarter, détourner. 5 racheter (une faute), compenser. 6 prendre à ferme, affermer, être adjudicataire, se charger (d'une entreprise). |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jan 2009
Posts: 3
Moustiiks is an unknown character at this point
![]() |
Merci beaucoup !
Tu m'aide vraiment ! J'avais pas mal de fautes ... ^^' Encore merci ! Où as-tu trouvé toutes ces définitions que tu as notées en bas ? Parce que j'ai cherché comme une folle mais je n'ai rien trouvé ... :S En tout cas, milles fois merci ! J'ai un autre exercice que je sais faire mais c'est encore une fois le vocabulaire qui me pose problème ... Si vous savez m'aider, je vous dis déjà merci ! (Je souligne le vocabulaire que je ne connais pas) (Bono - boni - bonum) militi imperator praedam dat Donec (felicis - felicem - felix) eras, multos amicos numerabat (je suppose que pour numerabat c'est un truc logique mais jpréfère être sûre ^^) Juste pour cette phrase (je dois choisir l'accord qui convient et traduire la phrase) : Domini corpus servi (fideles - fideli - fidelibus) exportant J'ai choisis comme accord fideles ... (sans certitude !) Je ne comprends pas ce que "corpus" vient faire dans la phrase ... Voilà ce que j'ai "réussi" à traduire mais je ne suis pas sûre que ma traduction ait du sens donc si quelqu'un pourrait me le confirmer (ou corriger) ce serait super sympa ! Le maître de maison exporte (?) le corps des esclaves fidèles. J'espère que je n'éxagère pas avec mes questions ... ^^' Merci d'avance et encore merci à Cloelia ! Last edited by Moustiiks; 01-16-2009 at 05:59 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,130
Cloelia is a name known to all
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all ![]() |
Voici le site que j'ai utilisé: LUTECE
Quand je clique sur le lien Dictionnaire j'arrive ici: Dictionnaire latin-français (plus de 48.000 entrées) - G. Jeanneau - J.C. Hassid - M. Taland Pour les conjugaisons et les désinences j'ai utilisé mon livre de grammaire latine suédois mais tu pourrais utiliser le premier lien et cliquer sur Grammaire. (Bono - boni - bonum) militi imperator praedam dat. 1) Puisque dat vient de do (je donne) 1ère conjugaison, ce verbe est conjugé comme amo (j'aime): amo, amas (tu aimes), amat (il/elle aime)... Donc dat => il donne. Donec (felicis - felicem - felix) eras, multos amicos numerabat. 2) Tu trouveras aussi que numero (je compte) appartient à la 1ère conjugaison. [Amo, amas, amare, amavi, amatum: aimer] Numero, avi, atum, are: compter, énumérer, dénombrer; mettre au nombre de (+ in + abl., ou inter + acc., ou 2 acc., ou in loco + gén.); considérer comme; payer. Cf l'imparfait de amo: amabam, amabas, amabat; amabamus, amabatis, amabant. Comme tu dis pour numerabat, c'est un truc logique - toujours les mêmes désinences. En regardant le dico collatinus pour le mot "donec" tu trouveras ceci: donec, conj. de sub. 1 avec l'ind.: a) jusqu'au moment où, jusqu'à ce que. b) Tant que (emploi peu classique): "Donec eris felix, multos numerabis amicos: tant que tu seras heureux, tu compteras beaucoup d'amis." Alors eras (de sum)= tu étais et "felix" - le nominatif de l'adjectif (felix, felicis troisième décl)- convient dans ta phrase aussi. Juste pour cette phrase (je dois choisir l'accord qui convient et traduire la phrase): Domini corpus servi (fideles - fideli - fidelibus) exportant J'ai choisis comme accord fideles ... (sans certitude !) Bon choix^^ 3) Exportant c'est "ils portent dehors". (Exporto appartient aussi à la première conjugaison. Exportare = porter dehors, emporter, transporter; exporter.) Dominus, i, masc. servus, i, masc. corpus, corporis, neutre. L'adjectif fidelis, e troisième déclination. Alors, à mon avis ce sont les fidèles esclaves "servi fideles" (au nominatif) qui portent le corps acc [ou peut-être l'œuvre] de son maître dehors. [Cf du dico collatinus "Corpus Homeri, Dig.: toutes les oeuvre d'Homère."] Donc, Domini corpus servi fideles exportant. Les fidèles esclaves portent le corps de leur maître dehors. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Tags |
| latin, traduction, verbes latin |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Traduction Français -> Latin
|