International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-21-2009, 12:38 AM   #8 (permalink)
International Forum Great Member
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,129
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all
Default

Tu trouveras l’explication sur cette langue ici: Torino Arte Citation: I SERMONI SUBALPINI sono materializzati in un codice torinese (BN. D. VI. 10. 128r-188v) e rappresentano il piu' antico reperto in lingua volgare post-latina e pre-italiana. Alcuni vorrebbero che la lingua dei Sermoni sia un piemontese arcaico. Altri lo vogliono occitano, altri provenzale, linguadoca ecc. Per palesare la realta', e troncare le teorie partigiane, ed i fraintendimenti, allego riproduzione del testo originale, facsimile, quindi traslazione semidiplomatica del testo stesso, ed infine traduzione, o meglio interpretazione italiana, la piu' aderente possibile al testo originale, a costo di usare termini ora desueti ma italianissimi...
Donc c’est une langue qui est venue après le latin et devant l’italien. C’est pour ça qu’elle a des traits du latin et des traits de l’italien.

Tu trouveras aussi ta citation traduite en italien sur ce site. Je ne sais pas si ton italien est meilleur que le mien qui n’est pas très bon – il y a des années que je ne l’utilise pas – mais je traduirai quand même la citation:

En «latin» Or dit saint Ieronime que en aquel loc est ore lo temple, o’ Iacob vit l’escala. E lo papa e la Glesia de Roma si comandè in Calcedonensi concilio que la desma fos en quatre pars devisa: la premera partia fos de l’evesque e la seunda de l’egleisa, la tercia deil prever, la quarta deil pover. E en la veilla lei comandè Deus: Decimas de cunctis frugibus terre referes ad sacerdotem. Les primicies furent eisement trovees. Quar zo comandè Deus a Moysen: Omnia primogenita dabis sacerdoti et primicias frugum onmium, que gignuntur in terra.
En italien : Or dice san Geronimo che in quel luogo vi e’ ora il tempio ove Giacobbe vide la scala. E il papa e la chiesa di Roma (si) comanda nel Calcedonense concilio che la decima fosse in quattro parti divisa: la prima parte fosse del vescovo e la seconda della chiesa, la terza dei preti, la quarta dei poveri. E nella vecchia legge comanda Dio: le decime di tutti i frutti della terra offrirai al sacerdote. Le primizie furono egualmente inventate. Poiche’cio’ comanda Dio a Mose’: Tutti i primogeniti [del gregge] darai al sacerdote, e le primizie di tutti i frutti che nascono nella terra.

En français: Mais Saint Jérôme dit que dans cet endroit et dans ce temps-là Jacob a vu l’échelle. (Cf Genèse 28 :12) Et le Pape et l’église de Rome commande dans le concile de Chalcédoine que la dîme fût divisée en quatre parts: la première fût de l’évêque et la deuxième de l’église, la troisième des prêtres, la quatrième des pauvres. Et dans cette vieille loi Dieu commande: tu offriras comme sacrifices la dîme de tout ce que produira ta semence. Les prémices qui seront trouvés également. Car ainsi commande Dieu à Moïse: tu sacrifieras tous les premiers-nés [de ton bétail] et les prémises de tout ce que produira ta semence.

Selon la version italienne comandè se traduit par comanda. Comanda est la troisième personne singulier au présent du verbe italien transitif comandare (commander) donc « il commande ». Pour « il commanda » il faut écrire commandò. A mon avis il serait plus logique d’utiliser passato remoto, c’est-à–dire le passé simple italien, dans ce contexte mais les traducteurs italiens ont certainement de bonnes raisons pour leur traduction.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-21-2009, 04:19 PM   #9 (permalink)
Brand New Member
 
cloclo06's Avatar
 
Join Date: Jan 2009
Posts: 2
cloclo06 is an unknown character at this point cloclo06 is an unknown character at this point
Default Un grand merci à Cloélia

Un grand merci à Cloélia pour sa disponibilité, sa sympathie et sa science (qui ne gâche rien).
Votre réponse très précise m'est très utile et m'a fait gagner bcp de temps.
Encore merci
avec tous mes encouragements
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-22-2009, 11:46 AM   #10 (permalink)
International Forum Fan
 
mcmg's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 680
mcmg has a spectacular aura about mcmg has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by Cloelia View Post
Tu trouveras l’explication sur cette langue ici: Torino Arte Citation: I SERMONI SUBALPINI sono materializzati in un codice torinese (BN. D. VI. 10. 128r-188v) e rappresentano il piu' antico reperto in lingua volgare post-latina e pre-italiana. Alcuni vorrebbero che la lingua dei Sermoni sia un piemontese arcaico. Altri lo vogliono occitano, altri provenzale, linguadoca ecc. Per palesare la realta', e troncare le teorie partigiane, ed i fraintendimenti, allego riproduzione del testo originale, facsimile, quindi traslazione semidiplomatica del testo stesso, ed infine traduzione, o meglio interpretazione italiana, la piu' aderente possibile al testo originale, a costo di usare termini ora desueti ma italianissimi...
Donc c’est une langue qui est venue après le latin et devant l’italien. C’est pour ça qu’elle a des traits du latin et des traits de l’italien.

Tu trouveras aussi ta citation traduite en italien sur ce site. Je ne sais pas si ton italien est meilleur que le mien qui n’est pas très bon – il y a des années que je ne l’utilise pas – mais je traduirai quand même la citation:

En «latin» Or dit saint Ieronime que en aquel loc est ore lo temple, o’ Iacob vit l’escala. E lo papa e la Glesia de Roma si comandè in Calcedonensi concilio que la desma fos en quatre pars devisa: la premera partia fos de l’evesque e la seunda de l’egleisa, la tercia deil prever, la quarta deil pover. E en la veilla lei comandè Deus: Decimas de cunctis frugibus terre referes ad sacerdotem. Les primicies furent eisement trovees. Quar zo comandè Deus a Moysen: Omnia primogenita dabis sacerdoti et primicias frugum onmium, que gignuntur in terra.
En italien : Or dice san Geronimo che in quel luogo vi e’ ora il tempio ove Giacobbe vide la scala. E il papa e la chiesa di Roma (si) comanda nel Calcedonense concilio che la decima fosse in quattro parti divisa: la prima parte fosse del vescovo e la seconda della chiesa, la terza dei preti, la quarta dei poveri. E nella vecchia legge comanda Dio: le decime di tutti i frutti della terra offrirai al sacerdote. Le primizie furono egualmente inventate. Poiche’cio’ comanda Dio a Mose’: Tutti i primogeniti [del gregge] darai al sacerdote, e le primizie di tutti i frutti che nascono nella terra.

En français: Mais Saint Jérôme dit que dans cet endroit et dans ce temps-là Jacob a vu l’échelle. (Cf Genèse 28 :12) Et le Pape et l’église de Rome commande dans le concile de Chalcédoine que la dîme fût divisée en quatre parts: la première fût de l’évêque et la deuxième de l’église, la troisième des prêtres, la quatrième des pauvres. Et dans cette vieille loi Dieu commande: tu offriras comme sacrifices la dîme de tout ce que produira ta semence. Les prémices qui seront trouvés également. Car ainsi commande Dieu à Moïse: tu sacrifieras tous les premiers-nés [de ton bétail] et les prémises de tout ce que produira ta semence.

Selon la version italienne comandè se traduit par comanda. Comanda est la troisième personne singulier au présent du verbe italien transitif comandare (commander) donc « il commande ». Pour « il commanda » il faut écrire commandò. A mon avis il serait plus logique d’utiliser passato remoto, c’est-à–dire le passé simple italien, dans ce contexte mais les traducteurs italiens ont certainement de bonnes raisons pour leur traduction.
Je te remercie tes extraordinaires apports. Je pense aussi qu'il est mieux de traduire par "il commanda" puisque "commandè" doit dériver du latin "mandavit".
Le texte latin serait "sic commandavit " in commanda ainsi ,à mon avis
__________________
n.m.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Traduction Francais/latin

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Elections presidentielles || Jour ferie || Medecine Forum || Free traduction || La vie est un parfum || Langue anglais || Cours de langue en ligne |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand