|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jan 2009
Posts: 9
dreamydelicacy is an unknown character at this point
![]() |
bonjour à tous,
voilà j'ai quelques phrases à traduire du latin au français, et je ne m'en sors pas... si quelqu'un se sentait d'avis à m'aider il me serait d'un grand secours... voici donc les phrases : 1. Philippus, Macedonium rex, totam Graeciam occupare cupiens, primum contra Atheniensium socios agmina sua duxit. 2. Demosthenes autem orator Atheniensis cives suos saepe ita monebat. 3. Philippus sociorum nostrorum oppida capturus est. 4. Scitis ejus vires in dies esse majores. 5. Sociis nostris victis, mox in Attica castra sua ponet et patriam nostram premet. ![]() je n'ai hélas que deux jours pour les rendre, donc je vous demande les réponses mais aussi, si vous avez le temps, des explications pour que je puisse revenir dessus et enfin comprendre... d'avance merci. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jan 2009
Posts: 9
dreamydelicacy is an unknown character at this point
![]() |
Voici ce que j'ai fait, mais ça n'est pas terrible... :
1. Philippe, roi de Macédoine, désirant occuper toute la Grèce,conduisit en premier lieu ses troupes contre les troupes athéniennes auxiliaires. 2. Démosthènes, d'autre part orateur athénien, a si souvent mis en garde ses compatriotes : 3. Philippe entend conquérir les villes de nos alliés 4. Il augmente ses troupes de jour en jour 5. Participant de notre victoire, il va dans peu de temps établir son camp dans l'Attique dans le but d'abattre notre patrie. J'espère que certains passages sont corrects, merci d'avance de votre aide... |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |||||
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2005
Posts: 784
Anne345 has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
Atheniensium est un géniitf pluriel, complément de nom de socios. socius : allié (tu l'as bien traduit dans la phrase 3 !) Quote:
Pourquoi si souvent ? ita = ainsi Quote:
Quote:
Quote:
Ne confond pas et et ut, pas de but ici. premet est au futur. |
|||||
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jan 2009
Posts: 9
dreamydelicacy is an unknown character at this point
![]() |
je ne suis pas sûre de "scitis", s'agit-il de "sachez que ses troupes augmentent de jour en jour" ou de "vous vous apercevrez qu'il augmente ses troupes de jour en jour" ?
qu'est-ce que l'ablatif absolu ? "ayant participé à notre victoire..." ? mais j'ai lu que le sujet dans un ablatif absolu ne devait pas avoir de fonction dans le reste de la phrase... en tout cas merci beaucoup de ton aide, c'est vraiment très gentil de ta part ! Last edited by dreamydelicacy; 01-04-2009 at 09:28 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2005
Posts: 784
Anne345 has a spectacular aura about
![]() |
Scitis ejus vires in dies esse majores
scitis est au présent de l'indicatif : vous savez... suivi d'une proposition infinitive dont le sujet et vires qui vient de vis. PAr de troupe la-dedans. Sociis nostris victis : le sujet de l'ablatif absolu est sociis nostris, victis est un participe parfait passif. |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jan 2009
Posts: 9
dreamydelicacy is an unknown character at this point
![]() |
"vous savez que les forces de celui-ci augmentent de jour en jour". est-ce bon pour la phrase 4 ?
pour la dernière : "ayant été associé à notre victoire" , ou "notre victoire lui ayant été attribuée"...? |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : besoin d'aide pour une traduction latin/français
|