International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-03-2009, 03:50 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
dreamydelicacy's Avatar
 
Join Date: Jan 2009
Posts: 9
dreamydelicacy is an unknown character at this point dreamydelicacy is an unknown character at this point
Default besoin d'aide pour une traduction latin/français

bonjour à tous,
voilà j'ai quelques phrases à traduire du latin au français, et je ne m'en sors pas... si quelqu'un se sentait d'avis à m'aider il me serait d'un grand secours...
voici donc les phrases :

1. Philippus, Macedonium rex, totam Graeciam occupare cupiens, primum contra Atheniensium socios agmina sua duxit.
2. Demosthenes autem orator Atheniensis cives suos saepe ita monebat.
3. Philippus sociorum nostrorum oppida capturus est.
4. Scitis ejus vires in dies esse majores.
5. Sociis nostris victis, mox in Attica castra sua ponet et patriam nostram premet.

je n'ai hélas que deux jours pour les rendre, donc je vous demande les réponses mais aussi, si vous avez le temps, des explications pour que je puisse revenir dessus et enfin comprendre...
d'avance merci.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-03-2009, 07:35 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Anne345's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 784
Anne345 has a spectacular aura about Anne345 has a spectacular aura about
Default

Si tu veux de l'aide, il nous faut ton brouillon, pour que l'on puisse t'expliquer tes erreurs éventuelles.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-04-2009, 05:46 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
dreamydelicacy's Avatar
 
Join Date: Jan 2009
Posts: 9
dreamydelicacy is an unknown character at this point dreamydelicacy is an unknown character at this point
Default

Voici ce que j'ai fait, mais ça n'est pas terrible... :
1. Philippe, roi de Macédoine, désirant occuper toute la Grèce,conduisit en premier lieu ses troupes contre les troupes athéniennes auxiliaires.
2. Démosthènes, d'autre part orateur athénien, a si souvent mis en garde ses compatriotes :
3. Philippe entend conquérir les villes de nos alliés
4. Il augmente ses troupes de jour en jour
5. Participant de notre victoire, il va dans peu de temps établir son camp dans l'Attique dans le but d'abattre notre patrie.
J'espère que certains passages sont corrects, merci d'avance de votre aide...
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-04-2009, 07:21 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
Anne345's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 784
Anne345 has a spectacular aura about Anne345 has a spectacular aura about
Default

Quote:
1. Philippe, roi de Macédoine, désirant occuper toute la Grèce,conduisit en premier lieu ses troupes contre les troupes athéniennes auxiliaires.
Il y a une seule fois le mots agmina.
Atheniensium est un géniitf pluriel, complément de nom de socios.
socius : allié (tu l'as bien traduit dans la phrase 3 !)


Quote:
2. Démosthènes, d'autre part orateur athénien, a si souvent mis en garde ses compatriotes
autem : se place en 2ème possition, mais concerne toute la phrase : Cependant Démosthène...
Pourquoi si souvent ?
ita = ainsi

Quote:
3. Philippe entend conquérir les villes de nos alliés
Oui


Quote:
4. Il augmente ses troupes de jour en jour
Scitis ?

Quote:
5. Participant de notre victoire, il va dans peu de temps établir son camp dans l'Attique dans le but d'abattre notre patrie.
Sociis nostris victis : ablatif asolu.
Ne confond pas et et ut, pas de but ici.
premet est au futur.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-04-2009, 08:41 PM   #5 (permalink)
Junior Member
 
dreamydelicacy's Avatar
 
Join Date: Jan 2009
Posts: 9
dreamydelicacy is an unknown character at this point dreamydelicacy is an unknown character at this point
Default

je ne suis pas sûre de "scitis", s'agit-il de "sachez que ses troupes augmentent de jour en jour" ou de "vous vous apercevrez qu'il augmente ses troupes de jour en jour" ?
qu'est-ce que l'ablatif absolu ? "ayant participé à notre victoire..." ? mais j'ai lu que le sujet dans un ablatif absolu ne devait pas avoir de fonction dans le reste de la phrase...
en tout cas merci beaucoup de ton aide, c'est vraiment très gentil de ta part !

Last edited by dreamydelicacy; 01-04-2009 at 09:28 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-04-2009, 10:01 PM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
Anne345's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 784
Anne345 has a spectacular aura about Anne345 has a spectacular aura about
Default

Scitis ejus vires in dies esse majores

scitis est au présent de l'indicatif : vous savez...
suivi d'une proposition infinitive dont le sujet et vires qui vient de vis. PAr de troupe la-dedans.

Sociis nostris victis : le sujet de l'ablatif absolu est sociis nostris, victis est un participe parfait passif.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-04-2009, 10:23 PM   #7 (permalink)
Junior Member
 
dreamydelicacy's Avatar
 
Join Date: Jan 2009
Posts: 9
dreamydelicacy is an unknown character at this point dreamydelicacy is an unknown character at this point
Default

"vous savez que les forces de celui-ci augmentent de jour en jour". est-ce bon pour la phrase 4 ?

pour la dernière : "ayant été associé à notre victoire" , ou "notre victoire lui ayant été attribuée"...?
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : besoin d'aide pour une traduction latin/français

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Mignonne || Score game || Cours Langue || Au bon parfum || Discussion : forum, chat || Discussion || Petites annonces |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand