International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-29-2008, 01:45 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
vinland's Avatar
 
Join Date: Dec 2008
Posts: 10
vinland is an unknown character at this point vinland is an unknown character at this point
Default besoin d aide

j aimerais que quelq'un m aide a traduit de l anglais au latin la phrase suivante

you can never corrupt me again

merci c une lyrics de dimmu borgir

et traduire du latin a l'anglais celle-ci : in sorte diaboli

merci a l'avance
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-30-2008, 09:07 AM   #2 (permalink)
International Forum Great Member
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,129
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all
Default

Avec ce contexte la traduction devient plus facile. Donc In Sorte Diaboli est le nom du dernier album studio du groupe de Black Metal Symphonique norvégien Dimmu Borgir et cet album a été enregistré en Suède (mon pays). Selon l’encyclopédie wikipédia française «in sorte diaboli» signifie «en contact avec Satan» In Sorte Diaboli - Wikipédia

La wikipédia anglaise nous donne la traduction In Direct Contact with Satan, c-à-d la même traduction que donne la wikipédia norvégienne «I direkte kontakt med Satan». Alors c’est sans doute ce que Dimmu Borgir a voulu dire. Cependant je trouve la traduction de wikipédia suédoise intéressante. C’est «En choisissant le Diable» (Genom att välja Satan).

A mon avis l’expression In Sorte Diaboli est un peu tirée par les cheveux. Il n’y a pas de problème avec Diaboli c’est le genitif de diabolus, donc «de Diable». Sorti (ou sorte) est l’ablatif du substantif sors. Sors signifie: jeton, acte de tirer au sort, désignation par le sort, oracle, réponse du sort, lot (désigné par le sort), tâche, condition, état (sort), rang, capital. La préposition in avec l'ablatif peut se traduire comme dans, sur, en, à propos de, quand il s'agit de, parmi ou pour. Je ne ferai pas encore une traduction de l’expression. Ce qui est important c’est le sens que le groupe donne à la formule.

J’ai lu les textes de toutes les chansons de cet album et j’ai trouvé que c’est la cinquième chanson The Sacrilegious Scorn qui contient la phrase You can never corrupt me again. Je cite: This battle between us two "Good and evil" Me and you ... Time has come to step up And take back what you took from me You can never corrupt me again. Ma traduction: You can never corrupt me again. Numquam denuo me corrumpere potes.

Last edited by Cloelia; 12-30-2008 at 09:12 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-30-2008, 12:57 PM   #3 (permalink)
Growing Member
 
vinland's Avatar
 
Join Date: Dec 2008
Posts: 10
vinland is an unknown character at this point vinland is an unknown character at this point
Default

merci bcp c cool
kisss
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : besoin d aide

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Score game || Forum dyskusyjne po polsku || Elections presidentielles || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Ogłoszenia drobne || Traducteur en ligne || Traduction arabe |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand