International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-12-2008, 01:28 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
fokeltok's Avatar
 
Join Date: Dec 2008
Posts: 4
fokeltok is an unknown character at this point fokeltok is an unknown character at this point
Default Traduction de deux "génitif" à suivre

Bonjour
Mon latin date de la classe de 3eme, et j'ai 35 ans...
Je cherche à traduire un titre de site internet perso:
Les Forums du Gué du Bois.
(le site concerne un lieu-dit nommé "Le Gué du Bois")

Pour l'instant j'ai trouvé :
Forum, pluriel fora
Pour un gué (sur une rivière) : vadum, génitif vadum ?
Pour un bois (une petite forêt) : silvula, génitif silvularum ?

mon problème est la position des deux derniers termes vadum et silvula (silvularum)

Je pencherai pour :
Les Forums du Gué du Bois : Silvularum Vadum Fora

Mais peut-être est-ce plutôt : Vadum Silvularum Fora ?

ou peut-être complètement autre chose ?
Quelles sont les règles en la matière ?

Merci de votre aide !
Cordialement
Fokeltok
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-12-2008, 10:55 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Anne345's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 784
Anne345 has a spectacular aura about Anne345 has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by fokeltok View Post
Bonjour
Mon latin date de la classe de 3eme, et j'ai 35 ans...
Je cherche à traduire un titre de site internet perso:
Les Forums du Gué du Bois.
(le site concerne un lieu-dit nommé "Le Gué du Bois")

Pour l'instant j'ai trouvé :
Forum, pluriel fora
Pour un gué (sur une rivière) : vadum, génitif vadi ?
Pour un bosquet : silvula, génitif silvulae ?

Fokeltok
On peut utiiser silva pour un bois.
Ce qui ferait silvae vadi fora.
Mais un adjectif pour "de bois" me parait plus approprié : silvestris vadi fora.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-13-2008, 09:20 AM   #3 (permalink)
Junior Member
 
fokeltok's Avatar
 
Join Date: Dec 2008
Posts: 4
fokeltok is an unknown character at this point fokeltok is an unknown character at this point
Default

Merci de votre réponse.
Je ne comprends pas très bien la signification de l'adjectif "silvestris" ? Il ne désigne pas la matière "en bois" mais bien "de la forêt" ou "du bois" ? (comme dans les désignations de plantes "des bois") ?

Last edited by fokeltok; 12-13-2008 at 09:46 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-13-2008, 09:38 AM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
Anne345's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 784
Anne345 has a spectacular aura about Anne345 has a spectacular aura about
Default

silvestris (qqf. silvester), is, e : - 1 - boisé, couvert de forêts, forestier. - 2 - des forêts, qui vit dans les forêts, sauvage. - 3 - sauvage, non cultivé. - 4 - rustique, agreste, pastoral.
(Dictionnaire prima elementa)
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-13-2008, 12:29 PM   #5 (permalink)
Junior Member
 
fokeltok's Avatar
 
Join Date: Dec 2008
Posts: 4
fokeltok is an unknown character at this point fokeltok is an unknown character at this point
Default

Encore merci de cette réponse rapide.
Pour terminer, et comprendre jusqu'au bout, comment fait-on pour déterminer l'ordre des mots ou le cas à employer quand il y a une succession de génitif ?
(comme par exemple "le chapeau du propriétaire de la maison du gué du bois") ?
Peut-on trouver ces règles de grammaire sur internet ? (je trouve facilement les déclinaisons, ou les dictionnaires, mais comprendre la grammaire est toujours plus délicat)
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-13-2008, 01:49 PM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
Anne345's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 784
Anne345 has a spectacular aura about Anne345 has a spectacular aura about
Default

En général le complément de nom est placé avant le nom qu'il complète. Mais cela n'a rien d'obligatoire.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-13-2008, 11:37 PM   #7 (permalink)
Junior Member
 
fokeltok's Avatar
 
Join Date: Dec 2008
Posts: 4
fokeltok is an unknown character at this point fokeltok is an unknown character at this point
Default

Merci pour toutes ces précisions et pour la rapidité de vos interventions.
Je vais peut-être m'y remettre plus sérieusement, finalement...
Bonne continuation et à bientôt !
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Traduction de deux "génitif" à suivre

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Un parfum de liberté || traduction allemand-francais || Eau de parfum || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Online Flash Games || Dictionnaire Allemand || acheter fleurs |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand