|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Dec 2008
Posts: 4
fokeltok is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour
Mon latin date de la classe de 3eme, et j'ai 35 ans... Je cherche à traduire un titre de site internet perso: Les Forums du Gué du Bois. (le site concerne un lieu-dit nommé "Le Gué du Bois") Pour l'instant j'ai trouvé : Forum, pluriel fora Pour un gué (sur une rivière) : vadum, génitif vadum ? Pour un bois (une petite forêt) : silvula, génitif silvularum ? mon problème est la position des deux derniers termes vadum et silvula (silvularum) Je pencherai pour : Les Forums du Gué du Bois : Silvularum Vadum Fora Mais peut-être est-ce plutôt : Vadum Silvularum Fora ? ou peut-être complètement autre chose ? Quelles sont les règles en la matière ? Merci de votre aide ! Cordialement Fokeltok |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2005
Posts: 784
Anne345 has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
Ce qui ferait silvae vadi fora. Mais un adjectif pour "de bois" me parait plus approprié : silvestris vadi fora. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Dec 2008
Posts: 4
fokeltok is an unknown character at this point
![]() |
Merci de votre réponse.
Je ne comprends pas très bien la signification de l'adjectif "silvestris" ? Il ne désigne pas la matière "en bois" mais bien "de la forêt" ou "du bois" ? (comme dans les désignations de plantes "des bois") ? Last edited by fokeltok; 12-13-2008 at 09:46 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2005
Posts: 784
Anne345 has a spectacular aura about
![]() |
silvestris (qqf. silvester), is, e : - 1 - boisé, couvert de forêts, forestier. - 2 - des forêts, qui vit dans les forêts, sauvage. - 3 - sauvage, non cultivé. - 4 - rustique, agreste, pastoral.
(Dictionnaire prima elementa) |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Dec 2008
Posts: 4
fokeltok is an unknown character at this point
![]() |
Encore merci de cette réponse rapide.
Pour terminer, et comprendre jusqu'au bout, comment fait-on pour déterminer l'ordre des mots ou le cas à employer quand il y a une succession de génitif ? (comme par exemple "le chapeau du propriétaire de la maison du gué du bois") ? Peut-on trouver ces règles de grammaire sur internet ? (je trouve facilement les déclinaisons, ou les dictionnaires, mais comprendre la grammaire est toujours plus délicat) |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Dec 2008
Posts: 4
fokeltok is an unknown character at this point
![]() |
Merci pour toutes ces précisions et pour la rapidité de vos interventions.
Je vais peut-être m'y remettre plus sérieusement, finalement... Bonne continuation et à bientôt ! |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Traduction de deux "génitif" à suivre
|