|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Dec 2008
Posts: 1
Rimbaud Warrior is an unknown character at this point
![]() |
Bonsoir!
Je viens de découvrir votre forum en flânant un peu par-ci par-là... et je suis vraiment impressionné par l'esprit d'entraide et les réponses de qualité que vous fournissez. Bravo! Sur ce, laissons de côté le ton pompeux; étant élève de Khâgne - et préparant donc l'ENS- je me suis dit que c'était l'occasion ou jamais de poser quelques questions. Je suis conscient que ce n'est peut-être pas de la traduction pure, mais enfin... redirigez-moi si je suis au mauvais endroit. Voilà mon "problème": le prof est passé un peu vite la dernière fois sur une nuance de traduction que je n'ai pas totalement comprise, et qui semble introuvable dans les grammaires: c'est le "t" fréquentatif. Exemple: dans un passage d'une comédie de Plaute, Alcésimarque qui se fait son monologue sur les tourments de l'amour -> "Iactor, crucior, agitor, stimulor, uorsor"... Mon jactor est certes un verbe à part entière dans le dico, mais au fond il semble avoir le mm sens que jacio. Le prof a expliqué que le "t" rajoutait une nuance fréquentative à jacio: du style, je suis balloté sans relâche. En un mot: est-ce une règle un peu fine de grammaire qui s'applique à des vbs courants (et dans ce cas, auriez-vous des exemples?) ou est-ce seulement un cas spécifique ici? Je vous remercie d'avance, Bonne soirée !
Last edited by Rimbaud Warrior; 12-02-2008 at 08:34 PM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Questions cagneuses
|