|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Sep 2008
Posts: 13
Anima is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour à tous,
Je souhaiterais connaître la traduction de ces deux phrases ci dessous: -Quand on cède à la peur du mal, on ressent déjà le mal de la peur. -La froideur apparente d'un être ne reflète pas toujours son âme Merci d'avance ...
|
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 680
mcmg has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
"Frigus humanum quod videtur non semper veram animam monstrat"
__________________
n.m. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,129
Cloelia is a name known to all
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all ![]() |
Benedicat tibi Deus. GOD BLESS YOU.
Benedicat mihi Deus. GOD BLESS ME. Tibi et mihi sont les datifs de tu et ego (je). PS God bless you (after sneezing/ après un éternuement) = bene tibi ![]() Il est aussi possible d'utiliser les accusatifs au lieu des datifs avec benedicat. Que Dieu te/me bénisse => (Utinam) Deus te/me benedicat. Cependant, dans la Vulgate, le quatrième livre de Moïse chapitre 6:24 on trouve le datif "tibi". C'est pour ça qu'il était mon premier choix. (Les accusatifs français te et me sont aussi te et me en latin.) Last edited by Cloelia; 11-30-2008 at 06:47 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Sep 2008
Posts: 13
Anima is an unknown character at this point
![]() |
Merci beaucoup je n'aurrais pas pensée avoir une réponse aussi complète ... Je pense que je vais donc opter pour la première propostition avec le datif "Tibi".
Cela veut dire que : Benedicat tibi Deus, peut se traduire par ==> Que dieu vous bénisse . Merci. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,129
Cloelia is a name known to all
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all ![]() |
Quote: Cela veut dire que : Benedicat tibi Deus, peut se traduire par ==> Que dieu vous bénisse.
Oui, parce que benedicat c'est le subjonctif du verbe benedicere (bénir). (Le mot utinam qui commence un souhait peut très bien être sous-entendu. C'est pour ça qu'il est mis entre parenthèses.) Voici toute la bénédiction du Vieux Testament en français: Que le Seigneur te bénisse et te garde. Que le Seigneur fasse rayonner sur toi son regard et t'accorde sa grâce. Que le Seigneur porte sur toi son regard et te donne la paix. (Num 6:24-26) et la même bénédiction dans la Vulgate: Benedicat tibi Dominus, et custodiat te. Ostendat Dominus faciem suam tibi, et misereatur tui. Convertat Dominus vultum suum ad te, et det tibi pacem. (Numeri 6:24-26) PS Si vous indique plusieurs personnes il faut écrire vobis au lieu de tibi => Benedicat vobis Deus. Last edited by Cloelia; 12-01-2008 at 12:25 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Sep 2008
Posts: 13
Anima is an unknown character at this point
![]() |
Je vous remercie.
Grace à vous je vais choisir la citation dont vous m'avais fait part : " Que le Seigneur fasse rayonner sur toi son regard, et t'accorde sa grâce." Mais pour la traduction je voudrais savoir si cette phrase serait correcte de la manière suivante = Ostendat Dominus faciem suam tibi misereatur tui (en enlevant le "et" mais aussi ",") Cela est pour une quéstion d'esthétique pour mon tatouage... Encore merci de votre aide. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Traduction du Francais au Latin pour Tatouage
|