International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-26-2008, 11:53 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
Anima's Avatar
 
Join Date: Sep 2008
Posts: 13
Anima is an unknown character at this point Anima is an unknown character at this point
Default Traduction du Francais au Latin pour Tatouage

Bonjour à tous,

Je souhaiterais connaître la traduction de ces deux phrases ci dessous:

-Quand on cède à la peur du mal, on ressent déjà le mal de la peur.


-La froideur apparente d'un être ne reflète pas toujours son âme


Merci d'avance ...
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-28-2008, 12:51 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
mcmg's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 680
mcmg has a spectacular aura about mcmg has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by Anima View Post
Bonjour à tous,

Je souhaiterais connaître la traduction de ces deux phrases ci dessous:

-Quand on cède à la peur du mal, on ressent déjà le mal de la peur.


-La froideur apparente d'un être ne reflète pas toujours son âme


Merci d'avance ...
"Qui mali metui cedit,metus malum experitur"
"Frigus humanum quod videtur non semper veram animam monstrat"
__________________
n.m.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-28-2008, 07:47 PM   #3 (permalink)
Growing Member
 
Anima's Avatar
 
Join Date: Sep 2008
Posts: 13
Anima is an unknown character at this point Anima is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup,
Je voudrais aussi connaitre la traduction de " GOD BLESS YOU " et aussi " GOD BLESS ME "...
Merci...

Last edited by Anima; 11-29-2008 at 01:47 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-30-2008, 07:16 AM   #4 (permalink)
International Forum Great Member
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,129
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all
Default

Benedicat tibi Deus. GOD BLESS YOU.
Benedicat mihi Deus. GOD BLESS ME.

Tibi et mihi sont les datifs de tu et ego (je).

PS God bless you (after sneezing/ après un éternuement) = bene tibi

Il est aussi possible d'utiliser les accusatifs au lieu des datifs avec benedicat. Que Dieu te/me bénisse => (Utinam) Deus te/me benedicat.

Cependant, dans la Vulgate, le quatrième livre de Moïse chapitre 6:24 on trouve le datif "tibi". C'est pour ça qu'il était mon premier choix. (Les accusatifs français te et me sont aussi te et me en latin.)

Last edited by Cloelia; 11-30-2008 at 06:47 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-30-2008, 08:32 PM   #5 (permalink)
Growing Member
 
Anima's Avatar
 
Join Date: Sep 2008
Posts: 13
Anima is an unknown character at this point Anima is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup je n'aurrais pas pensée avoir une réponse aussi complète ... Je pense que je vais donc opter pour la première propostition avec le datif "Tibi".
Cela veut dire que : Benedicat tibi Deus, peut se traduire par ==> Que dieu vous bénisse .
Merci.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-01-2008, 12:13 AM   #6 (permalink)
International Forum Great Member
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,129
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all
Default

Quote: Cela veut dire que : Benedicat tibi Deus, peut se traduire par ==> Que dieu vous bénisse.
Oui, parce que benedicat c'est le subjonctif du verbe benedicere (bénir). (Le mot utinam qui commence un souhait peut très bien être sous-entendu. C'est pour ça qu'il est mis entre parenthèses.)
Voici toute la bénédiction du Vieux Testament en français:
Que le Seigneur te bénisse et te garde.
Que le Seigneur fasse rayonner sur toi son regard et t'accorde sa grâce.
Que le Seigneur porte sur toi son regard et te donne la paix. (Num 6:24-26) et la même bénédiction dans la Vulgate: Benedicat tibi Dominus, et custodiat te. Ostendat Dominus faciem suam tibi, et misereatur tui. Convertat Dominus vultum suum ad te, et det tibi pacem. (Numeri 6:24-26)

PS Si vous indique plusieurs personnes il faut écrire vobis au lieu de tibi => Benedicat vobis Deus.

Last edited by Cloelia; 12-01-2008 at 12:25 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-01-2008, 06:50 PM   #7 (permalink)
Growing Member
 
Anima's Avatar
 
Join Date: Sep 2008
Posts: 13
Anima is an unknown character at this point Anima is an unknown character at this point
Default

Je vous remercie.
Grace à vous je vais choisir la citation dont vous m'avais fait part : " Que le Seigneur fasse rayonner sur toi son regard, et t'accorde sa grâce."
Mais pour la traduction je voudrais savoir si cette phrase serait correcte de la manière suivante = Ostendat Dominus faciem suam tibi misereatur tui (en enlevant le "et" mais aussi ",")
Cela est pour une quéstion d'esthétique pour mon tatouage...
Encore merci de votre aide.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Traduction du Francais au Latin pour Tatouage

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| vélo électrique || Langue anglais || mieszkanie warszawie || Online Flash Games || Freelance Translators || Ogłoszenia drobne || Discussion forum in English |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand