|
|
#8 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,129
Cloelia is a name known to all
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all ![]() |
Pas de problèmes d'enlever "et" et la virgule. Le sens de la phrase reste. La raison de tous les "et" dans la Bible est qu'on n'utilisait pas de ponctuation et en plus il n'y avait pas d'espace entre les mots. Donc les "et" étaient là pour faciliter la lecture.
|
| (Offline) |
|
|
|
#9 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Sep 2008
Posts: 13
Anima is an unknown character at this point
![]() |
Merci beaucoup Cloelia ,heureusement que tu était la
.Juste une dernière chose. Je voudrais juste changer "Que le Seigneur fasse rayonner sur toi son regard et t'accorde sa grâce" en, "Que Dieu fasse rayonner sur toi son regard et t'accorde sa grâce", ce qui donnerait si je ne me trompe pas: "Ostendat Deus faciem suam tibi misereatur tui"... Et donc dernière quéstion comment est-ce que tu prononcerais cela phonétiquement ?Je t'enverrais une photo de mon tatouage que je pourrais faire grâce à toi, après noël. :D Last edited by Anima; 12-02-2008 at 09:04 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#10 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,129
Cloelia is a name known to all
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all ![]() |
La prononciation du latin classique n'est pas comme le français avec ses e muets et la dernière syllabe d'un mot qui porte en général l'accent. Bref, on prononce chaque lettre d'un mot latin, c'est-à-dire ostendat n'a pas de lettres muettes et il n'y a pas de nasalisation de "en". (Donc toutes les lettres d’ostendat se prononcent.) Le u se pronounce "ou". (Les Romains écrivaient V pour u.)
Si la prononciation est facile c'est un peu plus compliqué de savoir où il faut mettre l'accent d'un mot. Pas de problèmes avec un mot de deux syllabes seulement. C'est la première voyelle qui porte l'accent (suam, tibi, tui). L'accent des mots de plusieurs syllabes est sur la voyelle avant-dernière ou la voyelle avant-avant-dernière. Voici la prononciation de votre phrase. J'ai marqué la voyelle qui porte l'accent. Que le Seigneur fasse rayonner sur toi son regard et t'accorde sa grâce. Ostendat Dominous faciem souam tibi misereatour toui. Comme je ne suis pas tout à fait sûre quant à l’accent de misereatur j’aimerais que mcmg ou Anne345 me confirme ou corrige. |
| (Offline) |
|
|
|
#11 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Sep 2008
Posts: 13
Anima is an unknown character at this point
![]() |
Merci beaucoup , et est-ce que "Ostendat Deus faciem suam tibi misereatur tui"... est il correcte ? ( A la place de :Ostendat Dominus faciem suam tibi misereatur tui)
Je voudrais seulement remplacé le début de la phrase : Que le seigneur fasse rayonner sur toi son regard et t'accorde sa grâce ... par... Que dieu fasse rayonner sur toi son regard et t'accorde sa grâce. |
| (Offline) |
|
|
|
#12 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,129
Cloelia is a name known to all
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all ![]() |
Oui Deus ( prononcé Déous) est correct.
J’avais oublié d’écrire que le s se prononcait toujours s parce que le latin ne connaissait pas le son [z]. Mais à mon avis les Français puissent très bien utiliser z. (Ça doit être difficile pour vous les Français de changer vos z naturels.) En effet on peut prononcer latin à la française. Voir: La prononciation à la française Last edited by Cloelia; 12-04-2008 at 04:20 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#13 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 680
mcmg has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
Quia Homerus etiam dormitat aliquando, scripsisti "en" in loco "in" in tuo responso de requie aeterno. Saludos
__________________
n.m. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#14 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,129
Cloelia is a name known to all
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all ![]() |
Donc, la prononciation correcte c'est: Ostendat Deous faciem souam tibi misereatour toui.
Quote: Quia Homerus etiam dormitat aliquando, scripsisti "en" in loco "in" in tuo responso de requie aeterno. Gratias tibi, mcmg. Mutavi. Last edited by Cloelia; 12-06-2008 at 10:50 PM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Traduction du Francais au Latin pour Tatouage
|