|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Sep 2008
Location: Texas
Posts: 2
Czar21 is an unknown character at this point
![]() |
I'm hoping to get a tattoo of the following verse in latin:
"Yea though I walk through the valley of the shadow of death I shall fear no evil; for thou art with me" I've found two different translations and don't know the difference or which one is right. "sed et si ambulavero in valle mortis non timebo malum quoniam tu mecum es" "Nam et si ambulavero in medio umbrae mortis non timebo mala quoniam tu mecum es" Help? |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,129
Cloelia is a name known to all
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all ![]() |
Hello Czar21,
This is a quote from The Lord is my shepherd, one of David's psalms in Liber Psalmorum so the right version is the Bible version, the Vulgate version: Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es. As you can see etsi (even if, though) is written as one word. I suppose your Bible has this quote in chapter 23:4. In the Vulgate it is to be found in chapter 22:4. If you need more Latin translations you should post your questions in the Latin forum: Transferre in Latinum (Latin) - The international discussion forum |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Translation help form English to Latin.
|