|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Nov 2008
Posts: 3
Dariel is an unknown character at this point
![]() |
Hello!
I am looking for some help. I have a phrase that i would like to have translated in to Latin. The following phrase in latin please. "Smile Now, Cry Later" It is verry important that the spelling and the gramatics is 100% accurant because iam going to have the phrase as a tattoo. THNX! |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 680
mcmg has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
"Ride /Subride/ nunc , lacrima serius" But I prefer "Ride hodie , lacrima cras" Smile today ,cry tomorrow
__________________
n.m. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Junior Member
Join Date: Nov 2008
Posts: 3
Dariel is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
This is what I have been told. Smile Now, Cry Later = Subride Nunc, Lacrima Postea What is you opinion about that? Please help! thnx again
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,131
Cloelia is a name known to all
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all ![]() |
Hello Dariel,
you can say the same thing in different ways in Latin as well as in English. Postea and serius both mean later. SERIUS is comparative of the adverb SERO, late. Smile now, cry later can be literally translated into Subride nunc, lacrima postea or Subride nunc, lacrima serius. They are both correct phrases. I think mcmg suggested the phrase Ride hodie, lacrima cras (Laugh today, cry tomorrow) because hodie and cras are often used as opposites in classical texts. I'm sure you know the expression Hodie mihi, cras tibi (today me, tomorrow you) meaning "you can meet with this too",i.e. tomorrow it may be your turn. She could very well have written subride but I guess she didn't think about her use of ride making you confused. In fact smile and laugh were often the same thing for the Romans so smile can be translated into ride. I suppose that your tattoo means that you shouldn't worry about things now, just "smile at them and worry about them later". Subride hodie, lacrima cras is also a good translation of that. Instead of lacrima (shed tears) you could use luge (imperative, 2nd.person singular of LUGEO I mourn or I grieve)and that phrase would also be correct. The phrase could then be Subride hodie, luge cras or Nunc subride, serius luge. Anyway it is your skin and your ears that should be pleased with the phrase. So now that you know they are all correct you can say them aloud and choose the one that pleases you the most. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
Junior Member
Join Date: Nov 2008
Posts: 3
Dariel is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
Thank you! I really appreciate this. Thnx thnx thnx!!! But sudenly it became much more harder than i thought hehe. Well thnx again... now i have to choose witch phrase to go with. I know its my ears and skin. But what would you guys say? Waht would sound best so to speak? |
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,131
Cloelia is a name known to all
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all ![]() |
Ride hodie, lacrima cras is my choice. It sounds the best to me. And in fact why only smile when you can laugh things off (and worry about them later)? That phrase was also mcmg's choice and she has been a teacher of Latin for many years.
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Tags |
| latin |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : English TO Latin, Help Me Please!
|