International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-04-2008, 10:02 AM   #1 (permalink)
badoudeur de cartulaires
 
thiebo's Avatar
 
Join Date: May 2006
Location: PARIS !!!!!
Posts: 56
thiebo is an unknown character at this point thiebo is an unknown character at this point
Default emptio est bien féminin ?

Bonjour,

J'ai un texte des échevins de Gand qui en soi ne semble pas compliqué, mais je vois mal comment la phrase est construite. J'aimerais avoir l'opinion de quelqu'un ici :

Quote:
Nos scabini Gandenses ad notitiam tam modernorum quam futurorum transferri voloumus quod E-- de curia et G-- scabini et Erleboldus procuratores domus leprosorum que est sita ultra Leiam emerunt a Balduino Dedekin terram que solvit singulis annis sancto Bavoni III solidos ad opus prefate domus et hanc de manu abbatis ad quem donatio spectat receperunt et inde pro ut iustum erat emptionem solverunt et hanc conditionem perpetuo observandam decreverunt. (...)
Je comprends qu'un certain E de la cour et G, échevins et Erlebold qui sont procurateurs de la maison des lépreux située par delà la Leye (une des fleuves qui traverse la ville de Gand) ont acheté à Baudouin Dedekin une terre grevée d'un cens de 3 sous payable à l'abbaye St-Bavon. La cession a eu lieu par les mains de l'abbé de St-Bavon (ce qui s'explique par le fait qu'il a des droits sur la terre, à savoir le cens) et la condition (= payement du cens) doit être remplie à perpetuité pour que la la vente soit juste (???)

Je ne vois pas à quoi rattacher le mot "iustum" dans la dernière phrase. Il peut s'agir d'un masculin singulier acc. ou d'un neutre singulier nom. ou acc., mais "emptionem" est bien féminin acc. donc iustum ne se rapporte pas à emptionem. Ou est ce que je n'ai rien compris (une fois de plus).

Si quelqu'un pourrait PLEASE m'éclairer ???

Merci beaucoup d'avance !
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-05-2008, 05:57 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
mcmg's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 680
mcmg has a spectacular aura about mcmg has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by thiebo View Post
Bonjour,

J'ai un texte des échevins de Gand qui en soi ne semble pas compliqué, mais je vois mal comment la phrase est construite. J'aimerais avoir l'opinion de quelqu'un ici :



Je comprends qu'un certain E de la cour et G, échevins et Erlebold qui sont procurateurs de la maison des lépreux située par delà la Leye (une des fleuves qui traverse la ville de Gand) ont acheté à Baudouin Dedekin une terre grevée d'un cens de 3 sous payable à l'abbaye St-Bavon. La cession a eu lieu par les mains de l'abbé de St-Bavon (ce qui s'explique par le fait qu'il a des droits sur la terre, à savoir le cens) et la condition (= payement du cens) doit être remplie à perpetuité pour que la la vente soit juste (???)

Je ne vois pas à quoi rattacher le mot "iustum" dans la dernière phrase. Il peut s'agir d'un masculin singulier acc. ou d'un neutre singulier nom. ou acc., mais "emptionem" est bien féminin acc. donc iustum ne se rapporte pas à emptionem. Ou est ce que je n'ai rien compris (une fois de plus).

Si quelqu'un pourrait PLEASE m'éclairer ???

Merci beaucoup d'avance !
Tu as bien compris la traduction.Justum ne se rapporte pas à emptionem , il fait part de l'expression "ut erat justum", comme c'était juste
__________________
n.m.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-05-2008, 06:02 PM   #3 (permalink)
badoudeur de cartulaires
 
thiebo's Avatar
 
Join Date: May 2006
Location: PARIS !!!!!
Posts: 56
thiebo is an unknown character at this point thiebo is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by mcmg View Post
Tu as bien compris la traduction.Justum ne se rapporte pas à emptionem , il fait part de l'expression "ut erat justum", comme c'était juste
Pfffff... logique !!! C'est le sens du mot "ut" que je n'avais pas bien compris ici. Comme quoi on a parfois (souvent) vraiment besoin d'aide pour voir les choses évidentes.

Bref, un très grand merci pour ta réponse,
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : emptio est bien féminin ?

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Forum dyskusyjne po polsku || Petites annonces || Online Flash Games || magasin en ligne (marques) || mieszkanie warszawie || Eau de parfum || Shopping discount |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand