|
|
#3 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Sep 2008
Posts: 4
LORRAN77 is an unknown character at this point
![]() |
Merci pour votre réponse. Pour ma part, j'avais pensé à la traduction suivante je ne sais pas si elle est correcte: "DE EUROPAEI CONSILII INSTITUTIONUM MOTU". (l'évolution institutionnelle du Conseil européen)
Qu'en pensez vous? |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2005
Posts: 784
Anne345 has a spectacular aura about
![]() |
unionis europaeae = union européenne
EUROPAEI CONSILII = conseil européen Ici CirLaLu - lexicon hodiernum: de Europa un lexique latin de l'Europe. Si cela peut vous aider... |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 671
mcmg has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
Je préfère le pluriel neutre "instituta", et "progressio "à "motus" "Instituta Consilii Europaei in progressione" ou "Progressio Institutorum Consilii Europaei" ou "Consilium Europaeum Instituta explicans /augens / evolvens"
__________________
n.m. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2005
Posts: 784
Anne345 has a spectacular aura about
![]() |
inetitutata est effectivement un bon choix pour institutions. Dans progressio, il y a une idée de progrès qui n'est pas forcément partagée, ni peut-être à annoncer dès le titre.
Je ne comprends pas les accords dans la 3ème proposition. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : traduction d'un titre
|