International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-16-2008, 08:30 PM   #1 (permalink)
badoudeur de cartulaires
 
thiebo's Avatar
 
Join Date: May 2006
Location: PARIS !!!!!
Posts: 56
thiebo is an unknown character at this point thiebo is an unknown character at this point
Default médisances ??

Bonjour,

J'ai un acte de l'an 1062 sous les yeux. Le scribe (un moine) raconte que de nos jours, les donations d'alleux (qui sont certains types de biens tenus de personne, libres) doivent être notifiés par écrit à la postérité, mais j'ai du mal à comprendre la justification. Voici le passage :

"Unde hodieque mos increbuit ut quicquid alodii Deo in ecclesia deservientibus traditur, posteris per cartam et atramentum debeat mandari ; quatinus contra seva jacula dibaccantium sive linguas latrantium firmissimi sit causa obstaculi..."

Je comprends quelque chose dans la veine : "Aujourd'hui, la coutume (mos) veut au sujet de tout alleux qui est donné (traditur) à Dieu en l'église, que la postérité soit notifié par la charte et l'encre (atramentum) ; afin que (quatinus) la chose reste très ferme contre seva (???) jacula (jeter ?) dibaccantium (dires, ragots ?) ou langues qui crient..."

Je ne suis pas très sûr de moi et ma traduction est certainemet très perfectible. Quelqu'un peut m'aider ? Le mot debaccantium ne figure ni dans Gaffiot ni dans le Niermeyer (latin médiéval). Il s'agit peut-être d'une forme substantivée de dibalo, -are (Gaffiot : divulguer, décrier) ?

Un très grand merci d'avance. J'aimerais bien citer ce passage dans mon article, mais pour cela, il faudrait que je sois un peu plus sûr de ma compréhension, voire de ma traduction !

Thiebo
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-17-2008, 04:55 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
mcmg's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 680
mcmg has a spectacular aura about mcmg has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by thiebo View Post
Bonjour,

J'ai un acte de l'an 1062 sous les yeux. Le scribe (un moine) raconte que de nos jours, les donations d'alleux (qui sont certains types de biens tenus de personne, libres) doivent être notifiés par écrit à la postérité, mais j'ai du mal à comprendre la justification. Voici le passage :

"Unde hodieque mos increbuit ut quicquid alodii Deo in ecclesia deservientibus traditur, posteris per cartam et atramentum debeat mandari ; quatinus contra seva jacula dibaccantium sive linguas latrantium firmissimi sit causa obstaculi..."

Je comprends quelque chose dans la veine : "Aujourd'hui, la coutume (mos) veut au sujet de tout alleux qui est donné (traditur) à Dieu en l'église, que la postérité soit notifié par la charte et l'encre (atramentum) ; afin que (quatinus) la chose reste très ferme contre seva (???) jacula (jeter ?) dibaccantium (dires, ragots ?) ou langues qui crient..."

Je ne suis pas très sûr de moi et ma traduction est certainemet très perfectible. Quelqu'un peut m'aider ? Le mot debaccantium ne figure ni dans Gaffiot ni dans le Niermeyer (latin médiéval). Il s'agit peut-être d'une forme substantivée de dibalo, -are (Gaffiot : divulguer, décrier) ?

Un très grand merci d'avance. J'aimerais bien citer ce passage dans mon article, mais pour cela, il faudrait que je sois un peu plus sûr de ma compréhension, voire de ma traduction !

Thiebo

Le texte serait, selon moi.

...contra saeva jacula
Contra préposition d'accusatif avec saeva jacula (neutr. pluri.)
De/dibacchantium ,génitif plur. du participe présent du verbe de/ dibacchor
"... afin que ce soit une cause d'obstacle très ferme contre les cruelles lances /dards de ceux qui s'agitent affolés( comme Ménades) et contre les langues de ceux qui aboient"
__________________
n.m.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-17-2008, 06:55 PM   #3 (permalink)
badoudeur de cartulaires
 
thiebo's Avatar
 
Join Date: May 2006
Location: PARIS !!!!!
Posts: 56
thiebo is an unknown character at this point thiebo is an unknown character at this point
Default

génial !
Un très grand merci à toi !
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : médisances ??

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Boucles d'oreilles || vélo électrique || magasin en ligne (marques) || Langue anglais || Zidane || Cours anglais Ligne || Cours de langue en ligne |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand