|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Sep 2008
Posts: 5
Carthaga delenda est is an unknown character at this point
![]() |
Ave amice !
Je cherche à traduire : "Merci de n'imprimer que si nécessaire" Merci d'avance de vos propositions. Que choisir entre autres pour imprimer ? Un barbarisme ou un verbe approchant ? |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Sep 2008
Posts: 5
Carthaga delenda est is an unknown character at this point
![]() |
Bonsoir,
Est-ce que "Nolite imprimere nisi necesse est" serait correct ? ou "Non imprimendum est nisi necesse ? Last edited by Carthaga delenda est; 09-16-2008 at 10:03 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Sep 2008
Posts: 5
Carthaga delenda est is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
Et merci de cette confirmation. Et pour le reste de la phrase, est-elle correcte ? J'ai hésité entre nisi et si ... non, mais ai trouvé nisi plus "pur". |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2005
Posts: 784
Anne345 has a spectacular aura about
![]() |
En correlation avec une négation noli pe parait préférable. Je ne vois pas d'erreur, mais j'aurais sans doute mis la phrase au singulier : noli... ou paraphrasé Cicéron : id nisi necessario ne fiat (que cela ne se fasse que si c'est indispensable) : documentum nisi necessario ne imprimatur.
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Comment traduire en latin
|