International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-16-2008, 02:06 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
Carthaga delenda est's Avatar
 
Join Date: Sep 2008
Posts: 5
Carthaga delenda est is an unknown character at this point Carthaga delenda est is an unknown character at this point
Question Comment traduire en latin

Ave amice !

Je cherche à traduire :
"Merci de n'imprimer que si nécessaire"

Merci d'avance de vos propositions.

Que choisir entre autres pour imprimer ? Un barbarisme ou un verbe approchant ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-16-2008, 09:57 PM   #2 (permalink)
Junior Member
 
Carthaga delenda est's Avatar
 
Join Date: Sep 2008
Posts: 5
Carthaga delenda est is an unknown character at this point Carthaga delenda est is an unknown character at this point
Question Proposition

Bonsoir,

Est-ce que

"Nolite imprimere nisi necesse est" serait correct ?
ou
"Non imprimendum est nisi necesse ?

Last edited by Carthaga delenda est; 09-16-2008 at 10:03 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-17-2008, 07:25 AM   #3 (permalink)
Junior Member
 
Carthaga delenda est's Avatar
 
Join Date: Sep 2008
Posts: 5
Carthaga delenda est is an unknown character at this point Carthaga delenda est is an unknown character at this point
Default

Bonjour,

J'ai un doute, nisi pour l'exception, c'est avec le subjonctif ?

donc "Nolite imprimere nisi necesse sit" serait mieux non ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-17-2008, 11:49 AM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
Anne345's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 784
Anne345 has a spectacular aura about Anne345 has a spectacular aura about
Default

Oui, il faut un subjonctif après nisi.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-17-2008, 01:05 PM   #5 (permalink)
Junior Member
 
Carthaga delenda est's Avatar
 
Join Date: Sep 2008
Posts: 5
Carthaga delenda est is an unknown character at this point Carthaga delenda est is an unknown character at this point
Thumbs up

Bonjour,

Et merci de cette confirmation.

Et pour le reste de la phrase, est-elle correcte ?

J'ai hésité entre nisi et si ... non, mais ai trouvé nisi plus "pur".
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-17-2008, 01:34 PM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
Anne345's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 784
Anne345 has a spectacular aura about Anne345 has a spectacular aura about
Default

En correlation avec une négation noli pe parait préférable. Je ne vois pas d'erreur, mais j'aurais sans doute mis la phrase au singulier : noli... ou paraphrasé Cicéron : id nisi necessario ne fiat (que cela ne se fasse que si c'est indispensable) : documentum nisi necessario ne imprimatur.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-17-2008, 01:47 PM   #7 (permalink)
Junior Member
 
Carthaga delenda est's Avatar
 
Join Date: Sep 2008
Posts: 5
Carthaga delenda est is an unknown character at this point Carthaga delenda est is an unknown character at this point
Default

Merci encore,

Je n'avais pas pensé à la voie passive ! Cicéron était décidément très bon orateur !
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Comment traduire en latin

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traduction arabe francais || Discussion || acheter fleurs || Jour ferie || La vie est un parfum || Shopping discount || Boucles d'oreilles |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand