|
|
#15 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 446
mcmg has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
Adire longius debeo sed meo (pas Meo) Marte et solus. saludos
__________________
n.m. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#16 (permalink) | |
|
Growing Member
Join Date: Aug 2008
Posts: 11
emeve66 is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
mais j'aimerais une autre idée pour le "je dois", je pense que debeo fait allusion au devoir, y 'aurait-il une formule qui s'oriente d'avantage vers la notion de "il faut" ou bien "il convient que je le fasse" c'est un devoir intérieur que je recherche, une obligation morale et non pas un devoir civique ou militaire ou contractuel...tu vois ce que je veux dire? Merci en tous cas pour ton aide et pour celle des copains qui lisent tout ça. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#17 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2005
Posts: 732
Anne345 has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#20 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Sep 2008
Posts: 2
eternal is an unknown character at this point
![]() |
Salut!! Moi de meme j'aurais besoin d'une traduction pour 2 phrases a traduire en latin. c'est egalement pour un tatouage:
"l'instant beni qu'on n'attend pas, viens de lui meme comme une bonne surprise" et "Le passé nous retient, l'avenir nous tourmente c'est pourquoi le present nous echappe" Merci d'avance a celui qui pourra m'aider!! |
| (Offline) |
|
|
|
#21 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Aug 2008
Posts: 11
emeve66 is an unknown character at this point
![]() |
sauf que pour moi il ne s'agit pas d'un tatouage!
bienvenu auclub des incompétents en latin( je parle pour moi bien sûr) les gens de ce site sont trés efficaces, tu l'auras ta traduction ! |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : traduction français latin
|