International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 08-28-2008, 04:30 PM   #15 (permalink)
International Forum Fan
 
mcmg's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 446
mcmg has a spectacular aura about mcmg has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by emeve66 View Post
chère MCMG merci encore et toujours de ton aide
donc je résume:
"adire longius debeo, sed Meo Marte et solus" est ce que ça gaze bien comme ça?
je suis un medieviste, amateur et il me faut agrémenter mes armes d'une devise, courte mais sur laquelle repose un mode de vie alliant le combat, la sagesse et l'évidence.

cette formule décrit assez bien une certaine réalité(il faut avancer), est empreinte de bon sens(donne toi les moyens d'avancer) et rappelle l'infinie solitude de l'etre humain(tu es seul avec ta conscience, tes choix et ta vie)


qu'est ce que celà donnerait en catalan un peu recherché ?

à bientot de te lire, Michel
Je trouve la formule très tonificante et tu avanceras loin,bien que j'éspere que tu ne seras pas toujours seul.
Adire longius debeo sed meo (pas Meo) Marte et solus.
saludos
__________________
n.m.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-06-2008, 03:17 PM   #16 (permalink)
Growing Member
 
emeve66's Avatar
 
Join Date: Aug 2008
Posts: 11
emeve66 is an unknown character at this point emeve66 is an unknown character at this point
Default encore besoin d'un peu d'aide pour finaliser...

Quote:
Originally Posted by mcmg View Post
Je trouve la formule très tonificante et tu avanceras loin,bien que j'éspere que tu ne seras pas toujours seul.
Adire longius debeo sed meo (pas Meo) Marte et solus.
saludos
je tourne toujours autour du "seul";....

mais j'aimerais une autre idée pour le "je dois", je pense que debeo fait allusion au devoir, y 'aurait-il une formule qui s'oriente d'avantage vers la notion de "il faut" ou bien "il convient que je le fasse"

c'est un devoir intérieur que je recherche, une obligation morale et non pas un devoir civique ou militaire ou contractuel...tu vois ce que je veux dire?

Merci en tous cas pour ton aide et pour celle des copains qui lisent tout ça.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-06-2008, 07:30 PM   #17 (permalink)
International Forum Fan
 
Anne345's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 732
Anne345 has a spectacular aura about Anne345 has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by emeve66 View Post
je tourne toujours autour du "seul";....

mais j'aimerais une autre idée pour le "je dois", je pense que debeo fait allusion au devoir, y 'aurait-il une formule qui s'oriente d'avantage vers la notion de "il faut" ou bien "il convient que je le fasse"

c'est un devoir intérieur que je recherche, une obligation morale et non pas un devoir civique ou militaire ou contractuel...tu vois ce que je veux dire?

Merci en tous cas pour ton aide et pour celle des copains qui lisent tout ça.
mihi longius adeundum est ...
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-07-2008, 11:16 AM   #18 (permalink)
Growing Member
 
emeve66's Avatar
 
Join Date: Aug 2008
Posts: 11
emeve66 is an unknown character at this point emeve66 is an unknown character at this point
Default euh .....oui ?

Quote:
Originally Posted by Anne345 View Post
mihi longius adeundum est ...
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-07-2008, 11:19 AM   #19 (permalink)
Growing Member
 
emeve66's Avatar
 
Join Date: Aug 2008
Posts: 11
emeve66 is an unknown character at this point emeve66 is an unknown character at this point
Default euh, oui....

Quote:
Originally Posted by Anne345 View Post
mihi longius adeundum est ...
et quel est ce "mihi longius adeundum est..." un tout p'tit peu de splicure me serait d'un grand secours, et dans ma recherche globale, je le mets où ?

merci à vous tous et toutes
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-07-2008, 02:07 PM   #20 (permalink)
Brand New Member
 
eternal's Avatar
 
Join Date: Sep 2008
Posts: 2
eternal is an unknown character at this point eternal is an unknown character at this point
Smile traduction pour tatou

Salut!! Moi de meme j'aurais besoin d'une traduction pour 2 phrases a traduire en latin. c'est egalement pour un tatouage:

"l'instant beni qu'on n'attend pas, viens de lui meme comme une bonne surprise"
et
"Le passé nous retient, l'avenir nous tourmente c'est pourquoi le present nous echappe"

Merci d'avance a celui qui pourra m'aider!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-07-2008, 04:20 PM   #21 (permalink)
Growing Member
 
emeve66's Avatar
 
Join Date: Aug 2008
Posts: 11
emeve66 is an unknown character at this point emeve66 is an unknown character at this point
Default

sauf que pour moi il ne s'agit pas d'un tatouage!

bienvenu auclub des incompétents en latin( je parle pour moi bien sûr) les gens de ce site sont trés efficaces, tu l'auras ta traduction !
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : traduction français latin

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| magasin en ligne (marques) || Realizzazione siti web || Le parfum de la vie || Petites annonces || nicolas sarkozy blog || Boucles d'oreilles || International Forum |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand