|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jul 2008
Posts: 4
Baloo is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
Je cherche la traduction en latin de "Savoir-faire". J'ai trouvé "Suo marté", est-ce bon ???? Merci d'avance pour votre aide ![]() Baloo |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Mar 2008
Posts: 504
Cloelia is learning to walk
![]() |
suo Marte= avec ses propres forces, avec ses propres moyens
A mon avis c'est pas bon comme traduction pour "savoir-faire". Je propose "sollertia". sollertia (solertia), ae, f. : adresse, habileté Le sens est plus proche de "savoir-faire", n'est-ce pas? |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 427
mcmg has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
Tu as raison,Marte n'est pas adéquat Saludos
__________________
n.m. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jul 2008
Posts: 4
Baloo is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
Merci à Cloelia et mcmg pour vos réponses. En fait je cherche un nom pour ma boite et je suis parti de savoir-faire, donc suo marté, enfin ce que j'avais lu sur un dico. Les autres traductions ? oui mais je me suis habitué à suo marté.Maintenant, si ça ne veut pas dire savoir-faire mias avec mes propres moyens, ça me va très bien aussi pour ma boite. Un grand merci de votre aide. Sincérement Baloo |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Mar 2008
Posts: 504
Cloelia is learning to walk
![]() |
Non pas du tout. Marte se prononce en mettant l'accent sur la première syllabe: [mar-te]. C'est la règle des mots latins de seulement deux syllabes. Pour la deuxième syllabe il faut prononcer "tel" sans l.
Aussi la lettre initiale de Marte doit être une majuscule parce que Marte est dérivé d'un nom propre, le nom du Dieu de la guerre c'est-à-dire Mars. Comme exemple de l'utilisation de Marte voici une citation de Cicero: hanc partem relictam explemus, ut dicitur, Marte nostro. (Cic, De Off, 3, 34): la partie qui reste, je l'achèverai, comme on dit, avec mes propres armes. P.S. Traduction littérale de "Marte nostro": avec nos propres forces. P.P.S. Comme mcmg a dit: "le latin n'a pas d'accents écrits". Dans ma première ligne de ce post-ci j'ai parlé de la prononciation des mots latins. Last edited by Cloelia; 07-21-2008 at 09:21 AM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Traduction "savoir-faire" en latin ???
|