|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2008
Posts: 4
mare_695 is an unknown character at this point
![]() |
BonJour.
J'essaie de traduire cette phrase du latin au français que j'ai a faire pour vendredi : "Cicero de legatis ad Pompeium mittendis longam habuit orationem." Mais je n'y parviens pas ! Nous avons vu dernierement une leçon sur le gérondif et l'adjactif verbal en latin. Cette phrase tirée d'un exercice porte sur cette leçon , c'est pourquoi j'ai traduit : "Cicéron eut lu pour envoyer un long discours a Pompée". Mais je sais que ma traduction est fausse car "legatis" est un subjonctif présent , je n'ai pas traduit le "de" qui veut dire "au sujet de" mais je n'y arrive vraiment pas! Merci d'avance !! Marie. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2005
Posts: 784
Anne345 has a spectacular aura about
![]() |
Si legatis était le subjonctif présent de lego is ere, il serait à la 2ème personne du pluriel. Mais que viendrait faire un 2ème personne du pluriel ici, alors que tu as bien vu que le sujet ne peut être que Cicero ?
Legatis est tout simplement le datif ou l'ablatif pluriel de legatus, i, m. : envoyé, ambassadeur... Tu peux ainsi le rapprocher de l'adjecif verbal mittendis. habere orationem : prononcer un discours Avec ces tuyaux, essaye à nouveau. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Besoin d'aide en latin...
|