International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-20-2008, 03:06 PM   #1 (permalink)
M-C
Junior Member
 
M-C's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 4
M-C is an unknown character at this point M-C is an unknown character at this point
Default Aide pour version

Bonjour,
J'ai compris en lisant les messages qu'il ne servait à rien d'envoyer son texte de latin en espérant une traduction, ce que je trouve tout à fait normal.
Voila en cours de latin, nous avons un texte à traduire. Je travaille dessus depuis déja un petit moment et j'ai réussi à traduire quelques passages. Cependant j'ai encore quelques lacunes. J'ai lu dans un message que nous pouvions vous envoyer nos brouillons et que vous pourriez ensuite nous donner quelques conseils. Voici mon travail:

Vergilius ex humilibus parentibus natus est in pago non procul a Mantua. Pueritiam Cremonae egit usque ad virilem togam quam accepit eo ipso die quo Lucretius poeta periit, et inde transiit in Urbem. Cum tamen minime validus esset, etiam ubi Romae vixit, rus saepissime redibat.

Ma traduction ne veut rien dire en français mais je vous la fais suivre:

Virgile née (hors) de parents humbles dans le bourg non loin à Mantou. Bruler l'enfance necessitait depuis la toge virile qui reçoit là en personne un jour qui lucrative de l'expérience du poète, et en venant de là du passage de la ville. Lorsque pourtant le moins fort fusse, encore où vivait, la campagne revenait très souvent.

Quelques petites aides seraient les bien venus, Merci d'avance
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-20-2008, 04:17 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Anne345's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 784
Anne345 has a spectacular aura about Anne345 has a spectacular aura about
Default

Pour un nouveau sujet, vous auriez dû ouvrir une nouvelle discussion.

Vergilius ex humilibus parentibus natus est in pago non procul a Mantua.
Quote:
Virgile née (hors) de parents humbles dans le bourg non loin à Mantou.
Juste des problèmes de français : Virgile né de parents humbles dans un bourg non loin de Mantoue.

Pueritiam Cremonae egit usque ad virilem togam quam accepit eo ipso die quo Lucretius poeta periit, et inde transiit in Urbem.
Quote:
Bruler l'enfance necessitait depuis la toge virile qui reçoit là en personne un jour qui lucrative de l'expérience du poète, et en venant de là du passage de la ville.
Cremona, ae, f. : Crémone (ville de la Gaule Cisalpine).
Lucretius, ii, m. : Lucrèce (nom d'homme, notamment celui du poète, auteur du De rerum natura).
urbs : la ville, mais aussi Rome, d'autant plus quand on l'écrit avec une majuscule.
egit parfait de ago. Une expression à connaître : Agere vitam : passer sa vie

Cum tamen minime validus esset, etiam ubi Romae vixit, rus saepissime redibat.
Quote:
Lorsque pourtant le moins fort fusse, encore où vivait, la campagne revenait très souvent.
Un subjonctif latin ne se traduit pas forcément pas un subjonctif en français, tout dépend de la construction en français.
Les sujets des verbes ? Quand il ne sont pas exprimés, il faut introduire un pronom personnel correspondant à quelqu'un ou quelque chose dont on a déjà parlé.
Oubli de traduire Romae.
rus peut aussi être un accusatif.

Ceci devrait vous aider à reprendre le texte. A bientôt.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-20-2008, 04:35 PM   #3 (permalink)
M-C
Junior Member
 
M-C's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 4
M-C is an unknown character at this point M-C is an unknown character at this point
Default

Je vous remercie enormément de votre aide qui m'a été très précieuse. Je vais maintenant m'attaquer à la seconde partie.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-20-2008, 06:57 PM   #4 (permalink)
M-C
Junior Member
 
M-C's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 4
M-C is an unknown character at this point M-C is an unknown character at this point
Default

Mon texte:
Neminem reprehendebat, laudabat bonos; doctos vero ac sapientes sine invidia colebat. Nihil proprii habere videbatur; bibliothecam suam non minus aliis aperiebat quam sibi, et illam Euripidis sententiam dicere solebat communia inter amicos esse omnia.

Ma traduction:
Personne ne critiquait, il louait bien; les savants vraiment sages honoraient sans jalousie. Il semblait ne rien avoir à lui. Il s'ouvrait non moins comme une bibliothèque, et ce fameux Euripide avait l'habitude de donner son avis qui était commun parmi ses amis.

Je ne sais pas si pour la première phrase il faut ajoutait la présence de Virgile ce qui donnerait:
Personne ne le critiquait, il louait bien, les savants vraiment sages l'honoraient sans jalousie.
Et je n'ai pas trouvé la réelle traduction de suam.

Merci d'avance pour vos conseils,
à bientôt
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-20-2008, 07:39 PM   #5 (permalink)
Super Moderator
 
Lina's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,343
Blog Entries: 16
Lina is a glorious beacon of light Lina is a glorious beacon of lightLina is a glorious beacon of light Lina is a glorious beacon of light
Default

Nouvelle discussion créée, mais je répète ce que j'ai déjà écrit très récemment ailleurs : cliquez sur "new thread" en haut à gauche de la liste des messages du forum, au lieu de poster votre demande à la suite d'une discussion qui n'a rien à voir !
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-27-2008, 08:06 PM   #6 (permalink)
M-C
Junior Member
 
M-C's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 4
M-C is an unknown character at this point M-C is an unknown character at this point
Default

Tant pis pour l'aide...
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-27-2008, 09:58 PM   #7 (permalink)
International Forum Fan
 
Anne345's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 784
Anne345 has a spectacular aura about Anne345 has a spectacular aura about
Default

Attention à faire attention au cas des mpots pour en déduire leur fonction dans la phrase :
Neminem reprehendebat, laudabat bonos;
Quote:
Personne ne critiquait, il louait bien;
Neminem ne peut pas être sujet, c'est l'accusatif de nemo.

doctos vero ac sapientes sine invidia colebat
Quote:
les savants vraiment sages honoraient sans jalousie.
doctos accusatif et pluriel ne peut être sujet de colebat au singulier

Nihil proprii habere videbatur;
Quote:
Il semblait ne rien avoir à lui.
proprii : de bien propre, en propre

bibliothecam suam non minus aliis aperiebat quam sibi
Quote:
Il s'ouvrait non moins comme une bibliothèque,
suam possessif détermine bibliothecam
non minus ... quam : pas moins ... que
aliis ? sibi ?

et illam Euripidis sententiam dicere solebat communia inter amicos esse omnia.
Quote:
et ce fameux Euripide avait l'habitude de donner son avis qui était commun parmi ses amis.
illam, accustif féminin singulier, détermine un autre accusatif féminin singulier, donc sententiam
Euripidis est au génitif, enclavé entre illam et sententiam, ne peut donc être sujet.
omnia ?
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Aide pour version

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Langue anglais || Traduction gratuite || Google Traduction || Traducteur en ligne || Medecine Forum || Discussion : forum, chat || Boucles d'oreilles |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand