|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2008
Posts: 4
mare_695 is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour , je m'apelle marie et je suis nouvelle dans ce forum. J'ai bcp de problemes avec la langue latine. Depuis plus d'une heure j'essaie de traduire un texte de latin, mais je n'y arrive pas. Notamment deux phrases :
-La première phrase : Cum lentulum, generum suum, exiguae staturae hominem, vidisset longo gladio accinctum : " Quis, inquit, generum meum ad gladium alliavit?" Moi, j'ai traduit cette phrase par : L'orqu'il eût vu son gendre, homme de taille remarquable, à une longue ceinte glaive : "qui , dit-il, a attaché mon gendre à la glaive?" Mais je ne suis vraiment pas sûre de cette traduction , quelque peu approximative il me semble! -la deuxième phrase : Mulier quaedam juniorem se quam erat simulans dictitabat se triginta annos habere. Alors la c'est encore pire!! Je n'ai pas de phrase, seulement des bouts de phrases! Voici ma traduction: une femme(je n'ai pas trouvé "quaedam") se plus jeune homme qu'il était simulant répétait se trentes années avoir. J'ai besoin de ces deux traductions pour aujourd'hui car je ne pourrais plus avoir internet jusqu'au moment ou je dois avoir fait ce devoir. Merci beaucoup d'avance!!! Mare_695 |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | ||
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2005
Posts: 784
Anne345 has a spectacular aura about
![]() |
Pourquoi réveiller une vieille discussion pour un nouveau sujet ?
Quis, inquit, generum meum ad gladium alliavit?" Quote:
exiguus, a, um signifie exigu, petit, et pas remarquable. Mulier quaedam juniorem se quam erat simulans dictitabat se triginta annos habere. Quote:
junior (comparatif de juvenis) est ici un adjectif, donc pas de "jeune homme" dictitabat, dont le sujet est mulier, introduit une proposition infinitive dont le sujet est se qui représente donc le sujet de la principale. |
||
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2008
Posts: 4
mare_695 is an unknown character at this point
![]() |
si j'ai repris cette ancienne conversation , c'est parce que je suis nouvelle sur ce forum et que je ne savais comment faire autrement. Si je n'ai pas traduit lentulum et accinctum c'est parce que , vu la traduction, je ne voyais aucun rapport logique avec la phrase.
Merci pour les informations précieuses que vous m'avez transmises. je vais essayer de faire une nouvelle traduction (bien que je ne sois pas du tout sûre d'y parvenir ) et si cela ne vous dérange pas , je vous la renverrais demain, vous sollicitant sûrement de nouveau. Merci encore.Mare_695. Last edited by mare_695; 04-20-2008 at 01:25 AM. Reason: oubli |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,341
Blog Entries: 16
Lina is a glorious beacon of light
Lina is a glorious beacon of light ![]() |
Nouvelle discussion créée.
La prochaine fois, clique sur "New Thread" en haut à gauche de la liste des messages du forum. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2008
Posts: 4
mare_695 is an unknown character at this point
![]() |
Voila j'ai quelque peu modifié mon latin :
- j'ai rajouté "Lorque j'ai vu mon gendre "un peu lent"... Mais encore une fois, je ne suis pas du tout sûre de ma traduction car je la trouve pas trop "française!". -Pour l'autre phrase j'ai traduit : Une femme répétait que c'est beaucoup mieux de simuler qu'on est plus jeune plutôt que d'avoir trente ans. Merci d'avance pour votre aide. Mare_695. Ps: Merci beaucoup "Lina" pour cette précision , mais je n'ai pas trouvé en haut à gauche
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Besoin d'aide a tout prix!
|