International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-19-2008, 02:55 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
mare_695's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 4
mare_695 is an unknown character at this point mare_695 is an unknown character at this point
Thumbs down Besoin d'aide a tout prix!

Bonjour , je m'apelle marie et je suis nouvelle dans ce forum. J'ai bcp de problemes avec la langue latine. Depuis plus d'une heure j'essaie de traduire un texte de latin, mais je n'y arrive pas. Notamment deux phrases :
-La première phrase : Cum lentulum, generum suum, exiguae staturae hominem, vidisset longo gladio accinctum : " Quis, inquit, generum meum ad gladium alliavit?"
Moi, j'ai traduit cette phrase par : L'orqu'il eût vu son gendre, homme de taille remarquable, à une longue ceinte glaive : "qui , dit-il, a attaché mon gendre à la glaive?"
Mais je ne suis vraiment pas sûre de cette traduction , quelque peu approximative il me semble!
-la deuxième phrase : Mulier quaedam juniorem se quam erat simulans dictitabat se triginta annos habere.
Alors la c'est encore pire!! Je n'ai pas de phrase, seulement des bouts de phrases!
Voici ma traduction: une femme(je n'ai pas trouvé "quaedam") se plus jeune homme qu'il était simulant répétait se trentes années avoir.
J'ai besoin de ces deux traductions pour aujourd'hui car je ne pourrais plus avoir internet jusqu'au moment ou je dois avoir fait ce devoir. Merci beaucoup d'avance!!!
Mare_695
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-19-2008, 10:07 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Anne345's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 784
Anne345 has a spectacular aura about Anne345 has a spectacular aura about
Default

Pourquoi réveiller une vieille discussion pour un nouveau sujet ?

Quis, inquit, generum meum ad gladium alliavit?"

Quote:
Lorqu'il eût vu son gendre, homme de taille remarquable, à une longue ceinte glaive : "qui , dit-il, a attaché mon gendre au glaive?"
Tu as oublié de traduire Lentulum et accinctum.
exiguus, a, um signifie exigu, petit, et pas remarquable.


Mulier quaedam juniorem se quam erat simulans dictitabat se triginta annos habere.
Quote:
une femme(je n'ai pas trouvé "quaedam") se plus jeune homme qu'il était simulant répétait se trentes années avoir.
quaedam vient de quidam, quaedam, quoddam/quiddam : un certain, quelqu'un, quelque chose. qui se décline comme le relatif qui, dam reste invariable.
junior (comparatif de juvenis) est ici un adjectif, donc pas de "jeune homme"
dictitabat, dont le sujet est mulier, introduit une proposition infinitive dont le sujet est se qui représente donc le sujet de la principale.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-20-2008, 01:21 AM   #3 (permalink)
Junior Member
 
mare_695's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 4
mare_695 is an unknown character at this point mare_695 is an unknown character at this point
Default Merci !

si j'ai repris cette ancienne conversation , c'est parce que je suis nouvelle sur ce forum et que je ne savais comment faire autrement. Si je n'ai pas traduit lentulum et accinctum c'est parce que , vu la traduction, je ne voyais aucun rapport logique avec la phrase. Merci pour les informations précieuses que vous m'avez transmises. je vais essayer de faire une nouvelle traduction (bien que je ne sois pas du tout sûre d'y parvenir) et si cela ne vous dérange pas , je vous la renverrais demain, vous sollicitant sûrement de nouveau. Merci encore.
Mare_695.

Last edited by mare_695; 04-20-2008 at 01:25 AM. Reason: oubli
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-20-2008, 08:33 AM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
Lina's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,341
Blog Entries: 16
Lina is a glorious beacon of light Lina is a glorious beacon of lightLina is a glorious beacon of light Lina is a glorious beacon of light
Default

Nouvelle discussion créée.

La prochaine fois, clique sur "New Thread" en haut à gauche de la liste des messages du forum.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-20-2008, 12:44 PM   #5 (permalink)
Junior Member
 
mare_695's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 4
mare_695 is an unknown character at this point mare_695 is an unknown character at this point
Default Re latin

Voila j'ai quelque peu modifié mon latin :
- j'ai rajouté "Lorque j'ai vu mon gendre "un peu lent"...
Mais encore une fois, je ne suis pas du tout sûre de ma traduction car je la trouve pas trop "française!".
-Pour l'autre phrase j'ai traduit : Une femme répétait que c'est beaucoup mieux de simuler qu'on est plus jeune plutôt que d'avoir trente ans.
Merci d'avance pour votre aide.
Mare_695.
Ps: Merci beaucoup "Lina" pour cette précision , mais je n'ai pas trouvé en haut à gauche
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Besoin d'aide a tout prix!

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traducteur Ligne || Discussion : forum, chat || Agence de Traduction || Online Flash Games || mieszkanie warszawie || Cours anglais Ligne || magasin en ligne (marques) |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand