|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Feb 2008
Posts: 3
immortal35 is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour à tous!
Je suis nouvelle sur ce site, et j'aimerais savoir si se serai possible de m'aider à faire une traduction latine? Je suis en 3ème, j'ai toujours apprécier le latin, mais depuis que j'ai changé de collège, je galère ! Voici le texte: 4.Mox obsessi a duce Romano qui ne inde exeant consulit, in craterem descendunt, ignoto exitu montem relinquunt subitoque impetu facto, castra ducis nihil tale expectantis capiunt. 5. Post per provinciam agros villasque vastantes errant. 6. Saepe accidit ut in urbem intrantes multos homines interficiant. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Feb 2008
Posts: 3
immortal35 is an unknown character at this point
![]() |
J'aimerais d'abord commencer par la phrase 4. Voici mon brouillon:
Mox (bientôt) obsessi (parfait 1ère pers. du sg.) a (loin de+abl.) duce romano (le chef romain) qui ne inde exeant (subj. présent: qu'ils sortent) consulit (présent 3ème pers. du sg), in craterem( dans le cratère, Cod du verbe "descendunt") descendunt, ignoto exitu (abl.sg c.circ) montem ( acc. sg) relinquunt (présent 3ème pers.plur.) subitoque ( et soudain) impetu facto ( abl. absolu), castra ducis ( les camps du chef) nihil (rien) tale (tel) expectantis capiunt(présent 3ème pers. plur.). Et voici ma tentative de traduction ( qui est une traduction littérale): Bientôt j'assiegea loin du chef romain qui à partir de là il ne veille pas qu'ils sortent, ils descendent dasn le cratère, ils laissent la sortie inconnue la montagne et soudain l'assaut ayant été fait, les camps du chefs rien tel [expectantis] il prend. C'est pas très french, mais bon ! Pourriez-vous me dire ce qui est bon et ce qui ne l'est pas dans mon analyse? D'habitude, après avoir fait une traduction littérale je remet tout en place à l'aide de mon analyse, mais là, ça coince ! Est-ce que vous pouvez me donner des pistes pour remettre la phrase en ordre?( les mots entre crochets sont ceux dont je n'ai pas trouvé la traduction, ni dans les dicos que je possède, ni sur internet: un peu d'aide ne serai pas de refus^^) merci d'avance ! immortal35 |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2005
Posts: 784
Anne345 has a spectacular aura about
![]() |
obsessi (parfait 1ère pers. du sg.) : non, c'est le participe parfait passif de obsedo
a (loin de+abl.) : non, avec un passif introduit le complément d'agent qui ne inde exeant (subj. présent: qu'ils sortent) : attention relative au subonctif. ignoto exitu (abl.sg c.circ) ablatif absolu castra ducis ( les camps du chef) castra est toujours au pluriel, mais le sens est singiulier expectantis : génitif singulier du participe présent de expecto Reprend ta traduction... |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Feb 2008
Posts: 3
immortal35 is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour!
Je crois que j'ai trouvé la phrase 4: "Bientôt je fus assiégé par le chef romain qui à partir de là ne veille pas à ce qu'ils sortent, descendent dans le cratère, ne connaissant pas la sortie laissent la montagne et soudain l'assaut ayant été fait/donné, prennent le camp du chef en attendant." Pouvez-vous me dire si ma traduction est juste? Et se qu'il y a à changer si elle ne l'est pas? Et je pense avoir trouvé la phrase 6: "Souvent il arrive de sorte qu'il tuent de nombreux hommes en entrant dans la ville." Même question que pour la phrase 4: est-ce que c'est juste, ou non? Merci^^! |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2005
Posts: 784
Anne345 has a spectacular aura about
![]() |
Si ça ne veur rien dire, c'est forcément faux.
Relis ce que je t'ai dit à propos d'obsessi, vérifie les cas, les personnes dans ta traduction, n'oublie pas d'ajouter des sujets aux verbes quand le latin n'en met pas... ne in troduit la subordonnée conjonctive. Phrase 6 : intrantes est un participe présent qui se rapporte à homines. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Mar 2009
Posts: 1
timit97425@live.fr is an unknown character at this point
![]() |
Salut je suis nouvelle sur le forum . J'aimerais savoir si quelqu'un pourrais m'aider avec ses 4 phrases en latin :
1. Spartacus, omnibus provinciaeservis ad arma vocatis, facit ut ducem milia virorum cogat . 2.Quos acribus verbis ut servitutis injuriam vindicent impellit. 3.Decernit ut mons Vesuvius facientibus seditionem servis sedes sit. 4.Mox obsessi a duce Romano qui ne inde exeant consulit , in craterem descendunt, ignoto exitu montem relinquunt subitoque impetu facto, castra ducis nihil tale expectantis capiunt ? TRADUCTION : 1. Spartacus aprés avoir appelé aux armes tous les esclaves de la province , il fait en sorte qu'il rassemble deux milliers d'hommes . 2.Et ces mots violents, aprés j'ai pas réussi a traduire !!! 3.Les esclaves faisant une révolte , il décide que le mont Vésuve soit leur résidence. 4.Bientôt, je fus assiégé par le chef des Romains qui de là veille à ce qu'ils ne sortent pas, ils descendent dans le cratère, ils quittent la montaqne par une sortie inconnue , quand soudain l'assaut ayant été donné , ils prennent le camp du chef en attendant. S'il vous plaît répondez moi au plus vite ! Merci de me dire mes fautes et de traduire une ou deux phrases pour moi , au moins la 2 ! Last edited by timit97425@live.fr; 03-22-2009 at 12:00 PM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : texte sur Spartacus, la révolte d'esclave
|