International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-18-2008, 01:18 AM   #8 (permalink)
International Forum Fan
 
MikeL's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 710
MikeL is just really nice MikeL is just really niceMikeL is just really nice MikeL is just really nice
Default

Quote:
Originally Posted by Aigleroyal View Post
Bonsoir !

I. Rus cum amicis ii; Romam ii eo die redierunt.


Que signifie ii ici ?
ii ou bien ivi: je suis allé;

Last edited by Lina; 02-18-2008 at 05:27 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-18-2008, 06:36 PM   #9 (permalink)
Junior Member
 
Aigleroyal's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 10
Aigleroyal is an unknown character at this point Aigleroyal is an unknown character at this point
Default

Bonsoir !!

J'ai demandée à là professeur et elle m'a dit que ii venait du verbe aller au parfait.

Puis pour ora elle a dit que ici cela signifie le visage, mais comme s'était dans le lexique.

Merci !
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-18-2008, 06:41 PM   #10 (permalink)
Junior Member
 
Aigleroyal's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 10
Aigleroyal is an unknown character at this point Aigleroyal is an unknown character at this point
Default

Bonsoir !!

Heureusement la séquence est à rendre pour samedi 23 février !!!

Donc je traduirai cette phrase par: "Nous aimons les jeunes filles dont visage joyeux"

Est-ce vrai ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-18-2008, 07:24 PM   #11 (permalink)
Junior Member
 
Aigleroyal's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 10
Aigleroyal is an unknown character at this point Aigleroyal is an unknown character at this point
Default

Bonsoir !!

J'ai traduis des phrases et je voudrais savoir si il y a des erreurs et pourquoi ?

I. Rus cum amicis ii; Romam ii eo die redierunt. J'allai à là campagne avec des amis; ce jour ils revinrent à Rome.

II. In hortum eo; in eo sunt altae arbores. [i]Dans ce jardin; les arbres sont haut sur celui-ci ou sur celui-ci les arbres sont hauts.

III. In amici mei hortum ii; is vero aberat. J'allai dans le jardin avec mes amis; mais il était absent.

IV. Ad forum is; redimus ex eo loco. Vers ce forum; nous reconduisons hors de ce lieu.
Mais après le point virgule je ne suis pas sûr que ce soit français.

VI. Majores nostri senes colebant et eorum consilia audiebant. Nos Anciens honoraient les vieillards et ils écoutaient les conseils.

VII. Cur ei vero fidem non habes ? Pourquoi n'as-tu pas confience en lui ?

VIII. Is qui semper pericula timet miserrimus est. Celui qui crains toujours le danger est très malheureux.

IX. Nonne Athenas adibimus ? Cujus urbis monumenta pulchra et clara sunt. Est-ceque nous n'irons pas voir Athènes ? Dont les monuments sont beaux et célèbres.


Merci beaucoup !!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-18-2008, 07:40 PM   #12 (permalink)
Junior Member
 
Aigleroyal's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 10
Aigleroyal is an unknown character at this point Aigleroyal is an unknown character at this point
Default

Bonsoir !!!

Excusez-moi j'ai taper trop vite il y a un espace entre ce et que !!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-18-2008, 11:23 PM   #13 (permalink)
International Forum Fan
 
Anne345's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 784
Anne345 has a spectacular aura about Anne345 has a spectacular aura about
Default

Quote:
II. In hortum eo; in eo sunt altae arbores. [i]Dans ce jardin; les arbres sont haut sur celui-ci ou sur celui-ci les arbres sont hauts.
le premier eo, c'est le verbe aller
in = dans

Quote:
III. In amici mei hortum ii; is vero aberat. J'allai dans le jardin avec mes amis; mais il était absent.
amici mei est au génitif singulier, donc complément de nom.

Quote:
IV. Ad forum is; redimus ex eo loco. Vers ce forum; nous reconduisons hors de ce lieu.
is = 2ème personne du singulier de eo, aller
redeo : revenir

Quote:
VI. Majores nostri senes colebant et eorum consilia audiebant. Nos Anciens honoraient les vieillards et ils écoutaient les conseils.
eorum génitif plurier de is ea id : les conseils d'eux = leurs conseils

Quote:
VII. Cur ei vero fidem non habes ? Pourquoi n'as-tu pas confiance en lui ?
vero ?

Quote:
VIII. Is qui semper pericula timet miserrimus est. Celui qui craint toujours le danger est très malheureux.
Quote:
IX. Nonne Athenas adibimus ? Cujus urbis monumenta pulchra et clara sunt. Est-ce que nous n'irons pas voir Athènes ? Dont les monuments sont beaux et célèbres.
urbis ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-20-2008, 07:58 PM   #14 (permalink)
Junior Member
 
Aigleroyal's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 10
Aigleroyal is an unknown character at this point Aigleroyal is an unknown character at this point
Default

Bonsoir !!

Pour votre demande vero signifie mais et urbis la ville.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Is, ea, id et le pronom relatif

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Recettes de cuisine || Ogłoszenia drobne || Forum de discussion || Realizzazione siti web || Warszawa Mieszkanie || Jour ferie || magasin en ligne (marques) |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand