International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 07-04-2007, 08:09 PM   #1 (permalink)
Member
 
baphomet's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Posts: 37
baphomet is an unknown character at this point
Default 2 phrases à traduire en français svp

Bonjour à tous.

Je sollicite votre aide pour obtenir une traduction la plus exacte de ce que celà veut bien signifier :

Code:
Ego vos benedictio in nomine Magni Dei Nostri Satanas Ave Satanas Ave Domini Inferi
Code:
In nomine dei Nostri satanas, Luceferi excelsi, ave voluptate carnis !
Je vous remercie d'avance pour vos lumières.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-04-2007, 09:05 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Anne345's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 806
Anne345 has a brilliant futureAnne345 has a brilliant futureAnne345 has a brilliant futureAnne345 has a brilliant futureAnne345 has a brilliant futureAnne345 has a brilliant futureAnne345 has a brilliant futureAnne345 has a brilliant futureAnne345 has a brilliant futureAnne345 has a brilliant future
Default

Ego vos benediCO in nomine Magni Dei Nostri Satanas Ave Satanas Ave Domini Inferi
Je vous bénis au nom de notre grand dieu Satan, salut Satan, salut seigneur de l'enfer


In nomine dei Nostri satanas, Luceferi excelsi, ave voluptate carnis
Au nom de notre dieu Satan, du noble Lucifer, salut pas le plaisir de la chair.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-05-2007, 08:55 PM   #3 (permalink)
Member
 
baphomet's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Posts: 37
baphomet is an unknown character at this point
Default

Bonjour Anne345 et merci beaucoup !

Pour la première phrase, je suis surpris de la modification de Ego vos benedictio en Ego vos benediCO, car je l'ai toujours vu ainsi.
Pour le sens de la phrase tu confirmes ce que je pensais. Merci.

Pour la seconde phrase, je l'interprêtais différemment :
In nomine dei Nostri satanas, Luciferi excelsi, ave voluptate carnis
Au nom de notre dieu Satan, ..... , salut aux plaisirs de la chair.

excelsi = Très haut ou notion d'élévation; je pensais (en néophite que je suis) que excelsi provenait de
Code:
excello (qqf. excelleo), ĕre, excellui (qqf. excelli) : - intr. - 1 - s'élever, s'exalter. - 2 - être supérieur à (+ dat.), en qqch (aliqua re ou in aliqua re), se distinguer, surpasser, exceller. - 3 - tr. - élever.
Luciferi = porteur de lumière ; même chose je prêtais à luciferi :
Code:
 lūcĭfer :
        1 - lūcĭfĕr, ĕra, ĕrum : - a - lumineux, qui apporte la lumière. - b - qui donne la clarté (la vérité). - c - qui porte un flambeau.
           - luciferi equi, Ov. : les chevaux de la lune.
           - luciferae manus, Ov. : la main (de Lucine) qui met au monde.
        2 - Lūcĭfĕr, ĕri, m. : - a - Lucifer, l'étoile du matin ou de Vénus. - b - jour, journée. - c - Lucifer (chef des démons, archange déchu).
           - Lucifer undecimus, Ov. : le onzième jour.
           - tot Luciferi, Ov. : tant de jours.
Et donc j'en déduisais :
Au nom de notre dieu Satan, celui qui s'élève par la connaissance/savoir , salut/louanges aux plaisirs de la chair.

Porteur de lumière, lumière au sens de connaissance, de savoir.

Qu'en penses-tu? Est-ce que celà peut coller ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-05-2007, 09:28 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
Anne345's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 806
Anne345 has a brilliant futureAnne345 has a brilliant futureAnne345 has a brilliant futureAnne345 has a brilliant futureAnne345 has a brilliant futureAnne345 has a brilliant futureAnne345 has a brilliant futureAnne345 has a brilliant futureAnne345 has a brilliant futureAnne345 has a brilliant future
Default

Je vois mal comment on pourrait construire la phrase avec le nom benedictio, onis, f. : louange, bénédiction qui plus est au nominatif comme ego.

Pour Lucifer, l'un est l'origine de l'autre, l'utilisation de la majuscule m'incite à dire que'il s'agit bien de Lucifer.

excelsus, a, um : part. passé de excello. - 1 - élevé, haut. - 2 - élevé, noble, grand, sublime, puissant j'ai utilisé noble, puissant conviendrait sans doute mieux.

J'ai fait une faute de frappe : salut par le plaisir de la chair. Je ne comprends pas trop salut aux plaisirs... Ce qu'on salue se met au vocatif comme dans Ave Caesar...
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-05-2007, 10:01 PM   #5 (permalink)
Member
 
baphomet's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Posts: 37
baphomet is an unknown character at this point
Default

Et bien merci encore à toi Anne345 !
Je prends bonne note de toutes tes remarques.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : 2 phrases à traduire en français svp

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung

Traduction || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand