|
|
#155 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Sep 2009
Posts: 5
Geoffspring is an unknown character at this point
![]() |
Pour toute demande de traduction de phrases françaises en latin, allez sur SENTENTIAE !! (accessible en tapant "sententiae" sur google)
- on traite les demandes de traduction dans la partie forum - plus de 500 traductions de citations célèbres, humoristiques, des citations de film, ainsi que des extraits de films traduits en latin (star war, les visiteurs, ...) sont répertoriées dans la partie site web - des articles traitant de la grammaire latine - un site vivant avec des traductions rapides et vérifiées par plusieurs admins du site. |
| (Offline) |
|
|
|
#156 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Oct 2009
Posts: 3
tomack59 is an unknown character at this point
![]() |
Bonjours jaimerai que vous me traduissé cette citation de Beaumarchais en latin sil vous plait
je me presse de rire de tout de peur d'être obligé d'en pleurer Merci Davanceee |
| (Offline) |
|
|
|
#157 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Sep 2009
Posts: 5
Geoffspring is an unknown character at this point
![]() |
tomack59, va sur sententiae pour cette traduction! c'est plus simple, rapide, et chaque traduction est dans une discussion differente pour plus de claretè et de facilite d'utilìsation!!
|
| (Offline) |
|
|
|
#158 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 680
mcmg has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
Ad ridendum omnia festino timens ne ea cogant me lacrimare. ou Ad ridendum omnia festino quia timeo lacrimare ob eis. On peut utiliser timens et timeo ou metuens ou metuo avec la valeur de craindre, avoir peur. Pour presser j'utilise festinare dont l'impératif "festina" donne le nom au montre
__________________
n.m. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#159 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Sep 2009
Posts: 5
Geoffspring is an unknown character at this point
![]() |
je pense que ta traduction est contestable sur les points suivants :
- l'ordre des mots dans la phrase est inexact - tu n'as pas traduit la proposition subordonnée "de rire de tout" par une infinitive, mais il a juxtaposé deux propositions à l'indicatif, ce qui fausse le sens de la phrase - tu as mis "cogant" au pluriel, pour traduire le verbe au singulier être obligé de - "ea" n'est pas décliné au bon cas : tu l'as mis de l'ablatif féminin au lieu d'un datif neutre (ou masculin à la rigueur) - il n'y a pas besoin du verbe "timeo", la forme ne+subjonctif traduisant elle même "de peur de" - etc... |
| (Offline) |
|
|
|
#160 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,343
Blog Entries: 16
Lina is a glorious beacon of light
Lina is a glorious beacon of light ![]() |
@Geoffspring : Excuse-moi, mais où as-tu appris le latin ?
Toi qui fais la pub de ton forum d'un ton si catégorique, tu devrais savoir que : - l'ordre des mots dans la phrase latine n'est pas impératif et qu'en général on met le verbe en fin de proposition ; - les verbes latins n'ont pas nécessairement la même construction que les verbes français ( et que, en règle générale, lorsqu'on fait une traduction, en quelque langue que ce soit, ce qu'on appelle un "calque" est très mauvais ) et, si tu avais ouvert deux minutes ton dictionnaire, tu aurais vu que "festinare" se construit avec "ad + adjectif verbal" ; le sens de la phrase n'est donc en rien faussé ; - "cogant" est au pluriel parce que son sujet est "ea", qui est un nominatif neutre pluriel et non un datif féminin singulier ; - que la conjonction "ne" a un très grand nombre de sens et qu'il n'est donc absolument pas choquant de le préciser en exprimant le verbe "timere" ; je te le conseille même fortement si jamais il t'arrive de faire du thème latin, car c'est le latin de César et de Cicéron qui est visé, non celui de Tacite ( et encore, je ne suis pas sûre que, dans ce cas-ci, Tacite se dispenserait d'exprimer "timere" ). Je t'attends pour ton "etc.", mais je dois dire que je m'interroge beaucoup sur la qualité des traductions qu'on peut trouver sur ton site. A ce propos, je te signale que si, ici, une demande de traduction ≠ une seule discussion, c'est parce que les gens postent leurs demandes à la suite de celles des autres, sans faire attention aux consignes qui sont données et répétées un peu partout ( et la taille de ce forum latin aurait dû te permettre de te rendre compte qu'arriver à une demande = une discussion est précisément ce vers quoi nous tendons ). Il y a donc un gros boulot de modération et de pédagogie à faire, dont tu vas être amené à te charger si tu es modérateur de ton forum : cela te permettra de te rendre compte que ce n'est pas toujours aussi simple. Tu as trouvé un biais pour contourner mon avertissement sur tes spams, certes, mais ta "participation" ne te fait vraiment pas de publicité... Un autre conseil, d'ailleurs, à ce propos : si, sur ton forum, les réponses aux demandes de traduction sont participatives, tu ferais bien d'être un peu moins agressif et péremptoire, sinon plus personne ne viendra si c'est pour se faire traiter comme un chien, ce qui sera préjudiciable aussi bien à ton forum et aux demandeurs qu'à toi ( les traductions participatives permettent aussi d'apprendre aux personnes qui y répondent, quand bien même elles auraient plus de dix ans de latin derrière elles : personne n'est à l'abri d'une erreur et on apprend à tout âge ). @ Tomack59 : La traduction de Mcmg est parfaitement bonne, tu n'as aucune inquiétude à avoir.
__________________
Arrêt sur images en ligne Encore un blog ennuyeux Le blog non obligatoire, mais pas facultatif Dans l'univers universitaire Last edited by Lina; 10-11-2009 at 09:51 PM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Traduction d'une phrase francais -->Latin
|