International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-08-2009, 06:29 PM   #155 (permalink)
Junior Member
 
Geoffspring's Avatar
 
Join Date: Sep 2009
Posts: 5
Geoffspring is an unknown character at this point Geoffspring is an unknown character at this point
Default

Pour toute demande de traduction de phrases françaises en latin, allez sur SENTENTIAE !! (accessible en tapant "sententiae" sur google)
- on traite les demandes de traduction dans la partie forum
- plus de 500 traductions de citations célèbres, humoristiques, des citations de film, ainsi que des extraits de films traduits en latin (star war, les visiteurs, ...) sont répertoriées dans la partie site web
- des articles traitant de la grammaire latine
- un site vivant avec des traductions rapides et vérifiées par plusieurs admins du site.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-09-2009, 10:46 AM   #156 (permalink)
Junior Member
 
tomack59's Avatar
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 3
tomack59 is an unknown character at this point tomack59 is an unknown character at this point
Default

Bonjours jaimerai que vous me traduissé cette citation de Beaumarchais en latin sil vous plait

je me presse de rire de tout de peur d'être obligé d'en pleurer

Merci Davanceee
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-09-2009, 12:18 PM   #157 (permalink)
Junior Member
 
Geoffspring's Avatar
 
Join Date: Sep 2009
Posts: 5
Geoffspring is an unknown character at this point Geoffspring is an unknown character at this point
Default

tomack59, va sur sententiae pour cette traduction! c'est plus simple, rapide, et chaque traduction est dans une discussion differente pour plus de claretè et de facilite d'utilìsation!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-10-2009, 04:05 PM   #158 (permalink)
International Forum Fan
 
mcmg's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 680
mcmg has a spectacular aura about mcmg has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by tomack59 View Post
Bonjours jaimerai que vous me traduissé cette citation de Beaumarchais en latin sil vous plait

je me presse de rire de tout de peur d'être obligé d'en pleurer

Merci Davanceee
Je propose
Ad ridendum omnia festino timens ne ea cogant me lacrimare.
ou
Ad ridendum omnia festino quia timeo lacrimare ob eis.

On peut utiliser timens et timeo ou metuens ou metuo avec la valeur de craindre, avoir peur.
Pour presser j'utilise festinare dont l'impératif "festina" donne le nom au montre
__________________
n.m.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-11-2009, 04:34 PM   #159 (permalink)
Junior Member
 
Geoffspring's Avatar
 
Join Date: Sep 2009
Posts: 5
Geoffspring is an unknown character at this point Geoffspring is an unknown character at this point
Default

je pense que ta traduction est contestable sur les points suivants :
- l'ordre des mots dans la phrase est inexact
- tu n'as pas traduit la proposition subordonnée "de rire de tout" par une infinitive, mais il a juxtaposé deux propositions à l'indicatif, ce qui fausse le sens de la phrase
- tu as mis "cogant" au pluriel, pour traduire le verbe au singulier être obligé de
- "ea" n'est pas décliné au bon cas : tu l'as mis de l'ablatif féminin au lieu d'un datif neutre (ou masculin à la rigueur)
- il n'y a pas besoin du verbe "timeo", la forme ne+subjonctif traduisant elle même "de peur de"
- etc...
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-11-2009, 09:43 PM   #160 (permalink)
Super Moderator
 
Lina's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,343
Blog Entries: 16
Lina is a glorious beacon of light Lina is a glorious beacon of lightLina is a glorious beacon of light Lina is a glorious beacon of light
Default

@Geoffspring : Excuse-moi, mais où as-tu appris le latin ?

Toi qui fais la pub de ton forum d'un ton si catégorique, tu devrais savoir que :

- l'ordre des mots dans la phrase latine n'est pas impératif et qu'en général on met le verbe en fin de proposition ;

- les verbes latins n'ont pas nécessairement la même construction que les verbes français ( et que, en règle générale, lorsqu'on fait une traduction, en quelque langue que ce soit, ce qu'on appelle un "calque" est très mauvais ) et, si tu avais ouvert deux minutes ton dictionnaire, tu aurais vu que "festinare" se construit avec "ad + adjectif verbal" ; le sens de la phrase n'est donc en rien faussé ;

- "cogant" est au pluriel parce que son sujet est "ea", qui est un nominatif neutre pluriel et non un datif féminin singulier ;

- que la conjonction "ne" a un très grand nombre de sens et qu'il n'est donc absolument pas choquant de le préciser en exprimant le verbe "timere" ; je te le conseille même fortement si jamais il t'arrive de faire du thème latin, car c'est le latin de César et de Cicéron qui est visé, non celui de Tacite ( et encore, je ne suis pas sûre que, dans ce cas-ci, Tacite se dispenserait d'exprimer "timere" ).

Je t'attends pour ton "etc.", mais je dois dire que je m'interroge beaucoup sur la qualité des traductions qu'on peut trouver sur ton site.

A ce propos, je te signale que si, ici, une demande de traduction ≠ une seule discussion, c'est parce que les gens postent leurs demandes à la suite de celles des autres, sans faire attention aux consignes qui sont données et répétées un peu partout ( et la taille de ce forum latin aurait dû te permettre de te rendre compte qu'arriver à une demande = une discussion est précisément ce vers quoi nous tendons ). Il y a donc un gros boulot de modération et de pédagogie à faire, dont tu vas être amené à te charger si tu es modérateur de ton forum : cela te permettra de te rendre compte que ce n'est pas toujours aussi simple.

Tu as trouvé un biais pour contourner mon avertissement sur tes spams, certes, mais ta "participation" ne te fait vraiment pas de publicité... Un autre conseil, d'ailleurs, à ce propos : si, sur ton forum, les réponses aux demandes de traduction sont participatives, tu ferais bien d'être un peu moins agressif et péremptoire, sinon plus personne ne viendra si c'est pour se faire traiter comme un chien, ce qui sera préjudiciable aussi bien à ton forum et aux demandeurs qu'à toi ( les traductions participatives permettent aussi d'apprendre aux personnes qui y répondent, quand bien même elles auraient plus de dix ans de latin derrière elles : personne n'est à l'abri d'une erreur et on apprend à tout âge ).


@ Tomack59 : La traduction de Mcmg est parfaitement bonne, tu n'as aucune inquiétude à avoir.

Last edited by Lina; 10-11-2009 at 09:51 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-17-2009, 11:55 AM   #161 (permalink)
Junior Member
 
tomack59's Avatar
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 3
tomack59 is an unknown character at this point tomack59 is an unknown character at this point
Default

Un grand merci a Mcmg et a linaa pour la confirmation
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Traduction d'une phrase francais -->Latin

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Langue anglais || Traduction gratuite || Discussion : forum, chat || Votre parfums pour l'intérieur || Un parfum de fleurs || Score game || Allemand |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand