International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-04-2006, 03:37 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
vallo's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 8
vallo is an unknown character at this point vallo is an unknown character at this point
Default Aide pour traduction de texte Francais=>Latin [devoir urgent]

C'est pour un devoir de latin (à rendre demain), et j'aimerais bien un peu d'aide.

Voici le texte :
Servius Tullius aliquod urbi decus addere voluit. Jam tum inclytum erat Dianae Ephesiae fanum. Id communitera civitatibus Asiae factum fama ferebat. Itaque Latinorum populis suasit, ut et ipsi Romae fanum Dianae cum populo Romano aedificarent. [Quo facto, bos mirae magnitudinis cuidam Latino nata dicitur, et responsum somnio datum eum populum summam imperii habiturum, cujus civis bevem illam immolasset.]* Latinus bovem ad fanum Dianae deduxit, et causam sacerdoti Romano exposuit. Sacerdos callidus dixit eum debere prius vivo flumine manus abluere. Dum Latinus ad Tiberim descendit, sacerdos bovem immolavit. Ita imperium civibus, sibique gloriam vindicavit.

*Traduit par le professeur
indice donnés par le professeur, traduire aliquod et cuidam par "un" et ut et ipsi ... aedificarent = qu'eux aussi bâtissent.
j'ai fait une analyse de tout les mots sauf eum et id, je ne sais pas ce que ca veut dire. Suasit, est-ce bien du présent, 3eme pers sg, mais ca veux dire quoi ? Et civibus ? je sais que c'est du Datif ou Ablatif pluriel.

Je n'ai traduit que quelques phrases :
Servius Tullius voulut ajouter une nouvelle décration à la ville. Alors que le temple de Diane Ephèse était déja célebre. [...]
C'est pourquoi il ... (suasit) le peuple latin, qu'eux aussi bâtissent le temple de Rome de Diane avec le peuple Romain. Je sais ca ne veux rien dire, mais je n'ai trouver que ca. :s
j'ai remarquer qu'il y a beaucoup de parfait et je ne sais pas a quoi correspond exactement le parfait... j'aimerais aussi savoir à quoi sert le supin ?
merci d'avance pour votre aide...

Last edited by vallo; 10-04-2006 at 07:22 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-04-2006, 03:52 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
Lina's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,338
Blog Entries: 16
Lina is a glorious beacon of light Lina is a glorious beacon of lightLina is a glorious beacon of light Lina is a glorious beacon of light
Default

Bonjour,

le problème, c'est que, sans brouillon, on ne peut pas t'aider, parce qu'on ne verra pas ce qui te pose problème. Il faut donc que tu essaies de traduire et que tu nous postes ce que tu as trouvé, même si tu as l'impression que c'est très mauvais et que ça ne veut rien dire. Ne t'inquiète pas, tout le monde est passé par là un jour ou l'autre et personne ici ne se moquera.

Voici quelques indications pour ce que tu as déjà traduit :
- jam = déjà, alors, à ce moment-là, et non "alors que" ( qui se dit de différentes autres façons ) ; en plus, ça t'arrange, parce que sinon tu aurais une subordonnée qui se baladerait toute seule, sans principale...
- Latinorum populis = pluriel ; les Latins sont ici les habitants du Latium, d'où la précision ensuite "cum populo Romano".

Sinon, pour tes identifications :
- "suasit' n'est pas un présent, mais un parfait actif ; il vient du verbe "suadeo, es ere, suasi, suasum" : persuader, convaincre ( ut + subjonctif : de... )
- eum = accusatif masculin singulier de "is, ea, id"
- id = nominatif/accusatif neutre singulier de "is, ea, id"
- te = accusatif ou ablatif singulier => c'est le pronom de la deuxième personne du singulier // toi
- civibus = datif ou ablatif masculin pluriel de "civis,is, m" : le citoyen


On attend ton brouillon pour pouvoir continuer à t'aider !
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-04-2006, 04:24 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
vallo's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 8
vallo is an unknown character at this point vallo is an unknown character at this point
Default

Déja, merci beaucoup de ta réponse.
ensuite, voila mon brouillon :
Servius Tullius voulut ajouter une nouvelle décoration à la ville.
A ce moment là, le temple de Diane Ephèse était déja célebre.
Celui-ci était porté par les cités d'Asie ... je n'arrive pas à traduire la deuxième phrase déjà que le début de ma phrase ne veux rien dire... :s
C'est pourquoi il a persuadé les peuples latin, qu'eux aussi bâtissent le temple de Rome de Diane avec le peuple Romain.
[traduit par le professeur.]
Le latin reconduit le boeuf vers le temple de Diane, et exposa la cause au prêtre Romain.
Le prêtre qualifié a dit que celui-ci devait auparavant se laver les mains dans le fleuve. (il y a un problème de temps pour debere (devoir) et je ne sait pas où placer vivo)
Pendant que le latin descendit vers le Tibre le prêtre immolait le boeuf.
Ainsi le pouvoir du citoyen, (sibique = traduction ?) a aquérit la gloire.
Alors ?

Last edited by vallo; 10-04-2006 at 07:28 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-04-2006, 05:50 PM   #4 (permalink)
Junior Member
 
vallo's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 8
vallo is an unknown character at this point vallo is an unknown character at this point
Default

help please :|
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-04-2006, 06:04 PM   #5 (permalink)
Super Moderator
 
Lina's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,338
Blog Entries: 16
Lina is a glorious beacon of light Lina is a glorious beacon of lightLina is a glorious beacon of light Lina is a glorious beacon of light
Default

Ce n'est pas si mal !

Voici des corrections :
- ferebat = tradebat ou narrabat ( "ferre" peut avoir le même sens que ces verbes ) => sujet = fama ; la suite comme dans toutes les propositions suivant un verbe de déclaration.

- deduxit = parfait ( conduit = deducit ).

- il n'y a pas de problème de temps pour "debere". En fait, l'infinitif présent ne veut pas dire qu'il faut le traduire par un présent, mais que l'action a lieu en même temps que celle du verbe principal. A contrario, avec un infinitif passé, l'action a lieu avant. Donc : dicit eum debere = il dit qu'il doit ; dicit eum debuisse = il dit qu'il devait ; dicebat eum debere = il disait qu'il devait ; dicebat eum debuisse = il disait qu'il avait dû. Tu comprends ce que je veux dire ?

- vivo = ablatif neutre singulier de l'adjectif "vivus, a, um" ; il va avec un autre mot au même cas qui est dans ta phrase.

- sibique = et sibi ; sibi = datif du pronom réfléchi

- le sujet de "vindicavit" est "sacerdos" sous-entendu ; il faut donc lire qu'il "vindicavit imperium" pour les "civibus" et "gloriam" pour "sibi".


Sinon pour les questions que tu as rajoutées ( la prochaine fois, ne les mets pas dans un ancien post, sinon on risque de ne pas les voir ; poste plutôt un nouveau message à la suite pour être sûr qu'on te réponde ) :
- le parfait est un temps du passé qui correspond au passé simple ou au passé composé français. On l'appelle comme ça parce que les actions au parfait sont finies, alors que celles qui sont aux temps de l'imperfectum ( présent, futur, imparfait ) sont considérées comme inachevées.

- le supin ne sert pas à grand chose, si ce n'est à former les participes passés ( exemple : "amatum" permet de former "amatus, a, um" ) et les infinitifs futur passifs ( oui, oui, ça existe ! Pour "amo", c'est "amatum iri" ). En fait, il y en a deux types : les supins en -um et les supins en -u. Les premiers peuvent être utilisés pour exprimer le but après un verbe de mouvement ( exemple canonique : eo lusum = je vais jouer ), les seconds comme compléments de certains adjectifs ( autre exemple canonique : horribile dictu = horrible à dire ). Mais bon, tout ça, c'est un peu compliqué.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-04-2006, 06:38 PM   #6 (permalink)
Junior Member
 
vallo's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 8
vallo is an unknown character at this point vallo is an unknown character at this point
Default

il disait que la rumeur était faite par les cités d'Asie ... et après je sais pas :|
que veut dire vivo ??
Ainsi, il a aquérit le pouvoir pour les citoyens et la gloire pour ... sibi, que veut dire sibi ? désolée, mais je n'ai pas de dictionnaire.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-04-2006, 06:46 PM   #7 (permalink)
Super Moderator
 
Lina's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,338
Blog Entries: 16
Lina is a glorious beacon of light Lina is a glorious beacon of lightLina is a glorious beacon of light Lina is a glorious beacon of light
Default

Le sujet de "ferebat" est "fama". C'est donc la rumeur qui disait que... La suite est une proposition infinitive, comme après tous les verbes de déclaration, dont le sujet est "id".

Vivus = vif, rapide ; donc, vivo flumine = un fleuve rapide ou l'eau vive d'un fleuve. L'expression "viva aqua" signifie "eau courante".

Tu as un dico très bien ici : Dictionnaire latin-français (plus de 49.000 entrées) - G. Jeanneau - J.C. Hassid - M. Taland . C'est plus facile d'en avoir un, pour faire ses versions... Sauf si on lit le latin dans le texte, bien sûr, ou qu'on est un ancien Romain !

"Sibi" est le datif du pronom réfléchi "se". Celui-ci renvoie toujours au sujet de la phrase. Par exemple, dans "il se baigna", "se" est un pronom réfléchi.

Et... hum... le participe passé du verbe "acquérir", c'est "acquis", pas "acquéri".
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Aide pour traduction de texte Francais=>Latin [devoir urgent]

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Un parfum de fleurs || vélo électrique || magasin en ligne (marques) || Discussion forum in English || Au bon parfum || Dictionnaire Allemand || Warszawa Mieszkanie |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand