|
|
#8 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Oct 2006
Posts: 8
vallo is an unknown character at this point
![]() |
Servius Tullius voulut ajouter une nouvelle décoration à la ville.
A ce moment là, le temple de Diane Ephèse était déja célebre. La rumeur disait que celui-ci a été fait par l'ensemble des cités d'Asie C'est pourquoi il a persuadé les peuples latin, qu'eux aussi bâtissent le temple de Rome de Diane avec le peuple Romain. Le latin reconduit le boeuf vers le temple de Diane, et exposa la cause au prêtre Romain. Le prêtre qualifié a dit que celui-ci devait auparavant se laver les mains dans l'eau vive du fleuve. Pendant que le latin descendit vers le Tibre le prêtre immolait le boeuf. Ainsi il a acquis le pouvoir pour les citoyens et la gloire pour se. La phrase n'a pas tellement de sens ... Au fait, je te remercie beaucoup pour ta patience ![]() ps : oui, oui, je suis pas très forte en français :s Last edited by vallo; 10-04-2006 at 07:28 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#9 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,338
Blog Entries: 16
Lina is a glorious beacon of light
Lina is a glorious beacon of light ![]() |
C'est vraiment pas mal du tout !
Il reste quelques fignolages : - attention, "decus" = décoration - ... Il persuada les Latins de bâtir... => naturellement, on le dit plutôt comme ça en français, non ? - deduxit = conduisit, puisque c'est un parfait. - callidus = rusé - Pendant que le Latin descendait... => "dum" est toujours suivi d'un indicatif présent, mais il faut adapter en français, parce que notre langue ne fonctionne pas comme ça... - ... la gloire pour lui-même => puisque "sibi", étant un réfléchi, il renvoie au sujet de la phrase ( pense à un miroir qui réfléchit l'image de celui qui se regarde dedans, c'est le même principe ), la gloire est pour le prêtre. Le reste est impecc' ! Essaie juste de faire attention aux fautes d'orthographe et aux accents, j'ai repéré quelques trucs pas très orthodoxes...Et sinon, ne t'inquiète pas pour ma patience : ce forum est fait pour aider !
|
| (Offline) |
|
|
|
#11 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Oct 2006
Posts: 1
OBry is an unknown character at this point
![]() |
SAlut
moi aussi j'ai une traduction de latin à faire voici le texte ( c'est du pro roscio Amerini = Ciceron ) pater occisus nefarie, domus, obsessa ab inimicis, bona adempta, possessa, direpta, filii vita infesta, saepe forro insidiis appetia. Quid ab his tot maleficiis sceleris abesse videtur ? en faite je comprend pas comment on peut avoir autant de participe passé d'un coup et je ne vois pas de verbe cconjugé ce qui me gène beaucoup vous vous en doutais !! je n'arrive pas a trouver dans n'improte quel dico le mot "appetia" !! |
| (Offline) |
|
|
|
#12 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2005
Posts: 784
Anne345 has a spectacular aura about
![]() |
Tu aurais dû ouvrir un nouveau fil pour ce nouveau sujet.
Après ces participes passés, il suffit de rétablir "est" souvent omis, ce qui te donne une succession de parfaits passifs. AppetiTa est aussi un parfait passif celui de appeto, is, ere, ivi, itum : 1 - chercher à prendre, chercher à saisir. - 2 - aller vers, empiéter sur, s'approcher de. - 3 - attaquer, assaillir, envahir. - 4 - rechercher, désirer. - 5 - approcher (en parl. du temps). |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Aide pour traduction de texte Francais=>Latin [devoir urgent]
|