International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-04-2006, 07:13 PM   #8 (permalink)
Junior Member
 
vallo's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 8
vallo is an unknown character at this point vallo is an unknown character at this point
Default

Servius Tullius voulut ajouter une nouvelle décoration à la ville.
A ce moment là, le temple de Diane Ephèse était déja célebre.
La rumeur disait que celui-ci a été fait par l'ensemble des cités d'Asie
C'est pourquoi il a persuadé les peuples latin, qu'eux aussi bâtissent le temple de Rome de Diane avec le peuple Romain.
Le latin reconduit le boeuf vers le temple de Diane, et exposa la cause au prêtre Romain.
Le prêtre qualifié a dit que celui-ci devait auparavant se laver les mains dans l'eau vive du fleuve.
Pendant que le latin descendit vers le Tibre le prêtre immolait le boeuf.
Ainsi il a acquis le pouvoir pour les citoyens et la gloire pour se.
La phrase n'a pas tellement de sens ...
Au fait, je te remercie beaucoup pour ta patience
ps : oui, oui, je suis pas très forte en français :s

Last edited by vallo; 10-04-2006 at 07:28 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-04-2006, 07:26 PM   #9 (permalink)
Super Moderator
 
Lina's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,338
Blog Entries: 16
Lina is a glorious beacon of light Lina is a glorious beacon of lightLina is a glorious beacon of light Lina is a glorious beacon of light
Default

C'est vraiment pas mal du tout !

Il reste quelques fignolages :
- attention, "decus" = décoration
- ... Il persuada les Latins de bâtir... => naturellement, on le dit plutôt comme ça en français, non ?
- deduxit = conduisit, puisque c'est un parfait.
- callidus = rusé
- Pendant que le Latin descendait... => "dum" est toujours suivi d'un indicatif présent, mais il faut adapter en français, parce que notre langue ne fonctionne pas comme ça...
- ... la gloire pour lui-même => puisque "sibi", étant un réfléchi, il renvoie au sujet de la phrase ( pense à un miroir qui réfléchit l'image de celui qui se regarde dedans, c'est le même principe ), la gloire est pour le prêtre.

Le reste est impecc' ! Essaie juste de faire attention aux fautes d'orthographe et aux accents, j'ai repéré quelques trucs pas très orthodoxes...

Et sinon, ne t'inquiète pas pour ma patience : ce forum est fait pour aider !
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-04-2006, 07:33 PM   #10 (permalink)
Junior Member
 
vallo's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 8
vallo is an unknown character at this point vallo is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup pour ton aide. Ensuite, désolée pour les fautes mais je ferait attention à l'avenir. Il m'arrive des fois de loupé des touches.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-28-2006, 02:16 PM   #11 (permalink)
Brand New Member
 
OBry's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 1
OBry is an unknown character at this point OBry is an unknown character at this point
Default

SAlut
moi aussi j'ai une traduction de latin à faire voici le texte ( c'est du pro roscio Amerini = Ciceron )
pater occisus nefarie, domus, obsessa ab inimicis, bona adempta, possessa, direpta, filii vita infesta, saepe forro insidiis appetia. Quid ab his tot maleficiis sceleris abesse videtur ?

en faite je comprend pas comment on peut avoir autant de participe passé d'un coup et je ne vois pas de verbe cconjugé ce qui me gène beaucoup vous vous
en doutais !! je n'arrive pas a trouver dans n'improte quel dico le mot "appetia" !!
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-28-2006, 04:51 PM   #12 (permalink)
International Forum Fan
 
Anne345's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 784
Anne345 has a spectacular aura about Anne345 has a spectacular aura about
Default

Tu aurais dû ouvrir un nouveau fil pour ce nouveau sujet.

Après ces participes passés, il suffit de rétablir "est" souvent omis, ce qui te donne une succession de parfaits passifs.
AppetiTa est aussi un parfait passif celui de appeto, is, ere, ivi, itum : 1 - chercher à prendre, chercher à saisir. - 2 - aller vers, empiéter sur, s'approcher de. - 3 - attaquer, assaillir, envahir. - 4 - rechercher, désirer. - 5 - approcher (en parl. du temps).
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Aide pour traduction de texte Francais=>Latin [devoir urgent]

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Free traduction || Elections presidentielles || Freelance Translators || Ambiance parfum || Traducteur en ligne || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Votre parfums pour l'intérieur |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand