International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-23-2004, 07:14 PM   #1 (permalink)
Just arrived
 
kamelchen's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 2
kamelchen is an unknown character at this point kamelchen is an unknown character at this point
Default coislinianum - Help w. translation

Was bedeutet "coislinianum"? Ich brauche sehr das Wort zu verstehen fuer eine Theologische Article.

Could anyone suggest how to translate the "coislinianum" (Sed dum parisienses versarem, incidi in coislinianum 364, a quo XXXVIII acepti plane novos, silente Montfauconio, qui nihil novi odorabatur, dum eumdem codicem versaret et describeret sigillatim). I am working on the theological article and cannot find the translation anywhere.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-23-2004, 10:29 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Carlos's Avatar
 
Join Date: May 2004
Location: Asturies
Posts: 129
Carlos is an unknown character at this point Carlos is an unknown character at this point
Default

Well, your text is not a classical Latin one, but perhaps a work from Baroque epoch on Theology. "Parisienses" seems a direct latinisation from French "parisiens", and Montfauconio from the family name or nobiliary title of someone called Montfaucon.

I have also found this:

http://www.womenpriests.org/traditio/deac_gr5.asp

http://www.academie-francaise.fr/imm....asp?param=144

http://gallica.bnf.fr/Catalogue/noticesInd/MAN00277.htm

It seems to have being one (or some) French churchman (or churchmen) named Coislin, owner/compilator/translator of some theological texts, and a so called manuscript collection. Then, "coislinianum 364, a quo XXXVIII" seems to be referred to a supposed "coislinianum manuscriptum", or "coislinian manuscript".

Regards
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-24-2004, 03:17 PM   #3 (permalink)
Just arrived
 
kamelchen's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 2
kamelchen is an unknown character at this point kamelchen is an unknown character at this point
Default

Thank you very much. You solved the puzzle for me. Indeed the author of the passage Cardinal Pitra lived in XIX c., not even Baroque epoche.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Official English translation bernhard News and articles about languages 0 10-23-2004 01:23 PM
Site for French Software translation michelangelo Various sites about translation and linguistics, sites de traduction et linguistiques divers Andere 0 10-12-2004 10:57 AM
Translation for freeware application? mr_visible Café 9 10-10-2004 04:51 AM
English < > Arabic Translation & Adaptation fanan20 Translation offers, freelance translators, translation services 0 09-14-2004 03:46 PM
English-French translation - formal Rolland Translation help (English) 1 09-05-2004 06:14 PM

Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : coislinianum - Help w. translation

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Realizzazione siti web || Shopping discount || Jour ferie || Traduction arabe || Cours anglais Ligne || Eau fraiche || German dictionary |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand