International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-17-2004, 07:31 PM   #1 (permalink)
Just arrived
 
jyby's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 1
jyby is an unknown character at this point jyby is an unknown character at this point
Default une petite traduction de latin en français et anglais éventuellement

Bonjour,

J'ai en effet une petite traduction de latin en français et anglais éventuellement à faire d'un manuscrit du 13e.
Pourriez-vous m'aider.... merci milles fois.

Mulier misterio sterilis
Mire fit insenio fertilis.
Dives cui gracia dampna redimit,
Tedia perimit.
Angelus pontifici
Spondens rem sacrifici
Quam perfici senex abnuit.
Hic herentem arguit,
Et dampnat silencio,
Dans corda promisio;
Natinatalicio eloquio
Vatem recreat
Ordo rerum, senem beat
Inter natos mulierum


BEATA VISCERA MARIE VIRGINIS
Beata viscera Marie virginis.
Cuius ad ubera rex magni nominis;
Veste sub altera vim celans numinis,
Dicta vit federa Dei et hominis.
O mira novitas et novum gaudium,
Matris integrita post puerperium.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-01-2005, 07:29 PM   #2 (permalink)
Just arrived
 
Alexandra Richard's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 1
Alexandra Richard is an unknown character at this point Alexandra Richard is an unknown character at this point
Post traduction dun texte latin en français SVP

Socrates clarissimus ex Athenarum philosophis fuit. Nec dives nec pulcher erat: ejus inimici eum cum Sileno conferebant. In foro et in viis discipulos interrogabat et docebat; nam eo modo eos ad sapientiam ac virtutem ducere cupiebat. Itaque cum ad eum e tota Graecia convenirent adulescentes ejusque fama in dies major esset, ejus inimici eum accusaverunt, dicentes eum adulescentes corrumpere neque patriae deos colere. Cum judices eum damnavissent, omnibus exemplum fuit; mortem enim cum effugere posset, noluit et cicutam sine metu bibit. Plato, ejus discipulorum clarissimus, Socratis vitam mortemque rettulit et eum ad caelum extulit.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-12-2006, 10:22 PM   #3 (permalink)
Brand New Member
 
pervizi's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 1
pervizi is an unknown character at this point pervizi is an unknown character at this point
Smile un petite traduction du latin en français

Triginta equitum millibus valere se ajunt, queis commode bellum Turcis inferre possent, si Duce haberent, & opportuna ad belli continuationem auxilia. Caeterum bellicosos esse Albanos, gestum superioribus annis à Venetis cum Ferdinando Styriae Duce, deinde Imperatore bellum testatur, quo Albtanorum robur veteranum ex Valonibus conflatum, triccennalique cum in Belgio, tum in Hungaria exercitum bello militem admiratione perculit. Equitatus Albanicus ab armis paratiffimus Turcicis equis utitur. Verum non ostante liberorum adhuc virtute Albanorum , Albania universa Othomanicae poteftati subjecta est.

je vous serais très reconnaissant !
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-18-2007, 02:41 PM   #4 (permalink)
Junior Member
 
couleur's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Posts: 1
couleur is an unknown character at this point couleur is an unknown character at this point
Default

veuillez m'aider à traduire ce texte . Vous pouvez aussi me l'envoyer à martial_fetiche@yahoo.fr , c'est mon mail . Merci infiniment.

Antiquis temporibus ,saturnus deorum dominus erat.Juppiter saturni et rheae filius erat. Saturnus autem saevus pater erat,nam liberos vorabat.Tamen rhea jovem,carum filium, mirà fraude servare potuit. saturnoenim pro filio dedit magnum lapidem quem veste alba celaverat.Saturnus ,deus stultus,lapidem voravit.Rhea autem infantem in insulae Cretae antro celavit; ibi capra Amaltthéa misero infanti ubera praebuit .Circum infantem sacerdotes antiquo more saltabant, scutorumque ac gladiorum fragore infantis vocem superabant. Ita jovis vita salva fuit .Juppiter in cretae multos annos mansit; adulescens autem factus, corporis maxima vi hominum admirationem movebat.Tandem magna pugna saturnum patrem superavit et rex deorum in olympio fuit.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-18-2007, 05:33 PM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
Anne345's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 690
Anne345 has a spectacular aura about Anne345 has a spectacular aura about
Default

Pour une nouvelle question, il faut ouvrir un nouveau fil. Inutile de l'envoyer 3 fois, tu peux l'éditer pour corriger ou compléter. Mais surtout pour un devoir il faut nous fournir ton brouillon ou poser des questions précises. A quoi servirait-il que quelqu'un d'autre le fasse à ta place, personne ne sera près de toi lors du prochain contrôle.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-21-2007, 04:43 PM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
mcmg's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 386
mcmg has a spectacular aura about mcmg has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by jyby View Post
Bonjour,

J'ai en effet une petite traduction de latin en français et anglais éventuellement à faire d'un manuscrit du 13e.
Pourriez-vous m'aider.... merci milles fois.

Mulier misterio sterilis
Mire fit insenio fertilis.
Dives cui gracia dampna redimit,
Tedia perimit.
Angelus pontifici
Spondens rem sacrifici
Quam perfici senex abnuit.
Hic herentem arguit,
Et dampnat silencio,
Dans corda promisio;
Natinatalicio eloquio
Vatem recreat
Ordo rerum, senem beat
Inter natos mulierum


BEATA VISCERA MARIE VIRGINIS
Beata viscera Marie virginis.
Cuius ad ubera rex magni nominis;
Veste sub altera vim celans numinis,
Dicta vit federa Dei et hominis.
O mira novitas et novum gaudium,
Matris integrita post puerperium.
Selon moi,la femme (mulier) est Sainte Isabelle dont l'époux (Zacarías ,senex) qui était prêtre (pontifex) doute des mots de l'ange (abnuit perfici) qu'il lui annonce la grossesse.C'est pour ça que l'ange le laisse muet(damnat silentio).
La grammaire est assez perdue.L'accusatif "vatem" et "senem" ,à mon avis, fonctionnent comme sujet,et par contre "ordo" comme o.direct.
Voila comment j'interpréte le texte:
(mon français n'est pas trop bon)
"Selon le mystère une femme stérile
miraculeusement à vieillesse devient fertile
celle a qui la précieuse grâce
délivre les peines
et rétire des empêchements.

L'ange en promettant au pontife
la raison du sacrifice
que le vieux nie qu'il soit fait,
accuse celui qui doute
et il le comdamne au silence
avec la promesse dans le coeur.

Au récit de la naissance
le poete récrée l'ordre des choses,
le vieux devient joyeux entre les descendants des femmes.
__________________
n.m.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-22-2007, 04:46 PM   #7 (permalink)
International Forum Fan
 
mcmg's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 386
mcmg has a spectacular aura about mcmg has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by jyby View Post
Bonjour,

J'ai en effet une petite traduction de latin en français et anglais éventuellement à faire d'un manuscrit du 13e.
Pourriez-vous m'aider.... merci milles fois.

BBeata viscera Marie virginis.
Cuius ad ubera rex magni nominis;
Veste sub altera vim celans numinis,
Dicta vit federa Dei et hominis.
O mira novitas et novum gaudium,
Matris integrita post puerperium.[/font]
"Ô le ventre heureux de la Vierge Marie,
en ses seins le roi du grand nom,
en cachant la force de sa divinité sous une autre apparance
a dicté l'alliance de Dieu et de l'homme.
Ô une nouveauté admirable et une nouvelle joie,
après l'accouchement l'intégrité de la mère!"
__________________
n.m.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
en bon français svp! Baris Aide à la Traduction (French) 21 05-11-2008 02:56 PM
Amérique du Sud :: Petit Périple en voiture: Argentine, Uruguay, Sud du Brésil News Le tour du monde 0 11-15-2004 08:06 PM
Maghreb & Egypte :: le programme de festival international de sahara douz! News Le tour du monde 0 11-11-2004 01:25 AM
Besoin d'aide nimitz Tłumaczenia polski (Polish) 23 11-06-2004 11:04 PM
article sur Al Foster familledillet Tłumaczenia polski (Polish) 4 10-25-2004 06:40 PM

Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : une petite traduction de latin en français et anglais éventuellement

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Free translation || Forum politique || Le parfum de la vie || Traducteur Ligne || International Forum || Jour ferie || Google Traduction |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand