International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-23-2006, 11:01 AM   #1 (permalink)
Junior Member
 
Jubeii's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 4
Jubeii is an unknown character at this point Jubeii is an unknown character at this point
Default Un ptit coup de main s'il vous plait.

Bonjour,

J'ai quelques phrases a traduire en latin:
N'ayant pas étudié le latin je vous serai reconnaissant de bien vouloir m'aider sur ce coup là...

"Et si vendre son corps au diable était pire que de lui donner son âme"

"La terre sainte a engendré l’homme destructeur. La terre destructrice engendrera l’homme saint"

"la citée des rêve"

"à force de vouloir se changer, on se perd"

Bien sur je comprendrais si le temps ne vous le permet pas.
Dans tous les cas merci car j'ai appris pas mal de choses en survolant ce forum!

Pour infos ces textes vont servir à la composition d'une musique.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-24-2006, 07:53 AM   #2 (permalink)
Junior Member
 
Jubeii's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 4
Jubeii is an unknown character at this point Jubeii is an unknown character at this point
Default

personne pour m'aider?
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-24-2006, 10:41 AM   #3 (permalink)
Senior Member
 
Aglaia's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: Quelque part sur la Loire...
Posts: 120
Aglaia is learning to walk Aglaia is learning to walk
Default

Justement je sors de mon partiel de linguistique

"Et si vendre son corps au diable était pire que de lui donner son âme"
ET SI VENDERE CORPUS SUUM DIABOLO PEJUS QUAM DONARE EI ANIMUM SUUM ESSET ?

"La terre sainte a engendré l’homme destructeur. La terre destructrice engendrera l’homme saint"
TERRA SANCTA PROCREAVIT HOMINEM EXITIOSUM.
TERRA EXITIOSA PROCREABIT HOMINEM SANCTUM.

"la citée des rêve"
CIVITAS SOMNIORUM.

"à force de vouloir se changer, on se perd"
MULTA VOLENDO IPSUM MUTARI, SE IPSUM PERDIT

J'ai fait ce que j'ai pu mais j'ai des doutes sur certaines constructions, surtout la dernière phrase...

Aglaia
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-24-2006, 11:00 AM   #4 (permalink)
Junior Member
 
Jubeii's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 4
Jubeii is an unknown character at this point Jubeii is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup


[J'ai fait ce que j'ai pu mais j'ai des doutes sur certaines constructions]
Je ne vais pas non plus chipoter... a moi d'aller vérifier tt ca maintenant

j'espere que ton partiel c'est bien passé en tt cas!!

Merci encore

++
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-24-2006, 11:10 AM   #5 (permalink)
Senior Member
 
Aglaia's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: Quelque part sur la Loire...
Posts: 120
Aglaia is learning to walk Aglaia is learning to walk
Default

De rien !
Ma khollègue est en khonkhôurs mais elle devrait revenir dans l'après-midi, elle pourra vérifier et paufiner la traduction !
Aglaia.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-24-2006, 11:16 AM   #6 (permalink)
Junior Member
 
Jubeii's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 4
Jubeii is an unknown character at this point Jubeii is an unknown character at this point
Default

Cool merki l'ami!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-24-2006, 12:23 PM   #7 (permalink)
Senior Member
 
Aegidius's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Posts: 191
Aegidius has a spectacular aura about Aegidius has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by Aglaia
J'ai fait ce que j'ai pu mais j'ai des doutes sur certaines constructions, surtout la dernière phrase...
C’est très bien.

On peut toujours dire autrement, c’est une question de goût. J’aurais par exemple préféré dare que donare ainsi que animam suam plutôt que animum suum. Animus peut renvoyer à l’esprit, ce qui n’est pas le cas d’anima. Sinon, je préfère en général les verbes à la fin (procreavit, procreabit)

Pour la dernière phrase, il faut rendre l’impersonnel soit par un passif impersonnel, soit en utilisant la première personne du pluriel. J’aurais tendance à dire :

Majore sui mutandi voluntate nos perdimus.

(littéralement, par une trop grande volonté de se changer, nous nous perdons)

À bientôt
Gilles
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
por favor necesito traducir este articulo de portugues a español, gracias. leyra mendieta freire Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 5 07-11-2005 11:42 PM
Experimentar el oeste de China感受西部-新疆 pluiepoco 說中國 (Chinese lounge) 2 07-06-2005 10:32 AM
Antilles :: Combiné : Croisière + Séjour Grenadines (Ste Lucie, Union Is News Le tour du monde 0 01-21-2005 12:05 PM
une lettre à 2 soeurs irama Arabic Translation - ترجمة عربية 1 10-17-2004 11:53 PM

Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Un ptit coup de main s'il vous plait.

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Petites annonces || Traducteur en ligne || Traducteur Ligne || Un parfum de fleurs || Le parfum de la vie || Eau fraiche || Zidane |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand