|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: May 2006
Posts: 4
Jubeii is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
J'ai quelques phrases a traduire en latin: N'ayant pas étudié le latin je vous serai reconnaissant de bien vouloir m'aider sur ce coup là..."Et si vendre son corps au diable était pire que de lui donner son âme" "La terre sainte a engendré l’homme destructeur. La terre destructrice engendrera l’homme saint" "la citée des rêve" "à force de vouloir se changer, on se perd" Bien sur je comprendrais si le temps ne vous le permet pas. Dans tous les cas merci car j'ai appris pas mal de choses en survolant ce forum! Pour infos ces textes vont servir à la composition d'une musique. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2006
Location: Quelque part sur la Loire...
Posts: 120
Aglaia is learning to walk
![]() |
Justement je sors de mon partiel de linguistique
"Et si vendre son corps au diable était pire que de lui donner son âme" ET SI VENDERE CORPUS SUUM DIABOLO PEJUS QUAM DONARE EI ANIMUM SUUM ESSET ? "La terre sainte a engendré l’homme destructeur. La terre destructrice engendrera l’homme saint" TERRA SANCTA PROCREAVIT HOMINEM EXITIOSUM. TERRA EXITIOSA PROCREABIT HOMINEM SANCTUM. "la citée des rêve" CIVITAS SOMNIORUM. "à force de vouloir se changer, on se perd" MULTA VOLENDO IPSUM MUTARI, SE IPSUM PERDIT J'ai fait ce que j'ai pu mais j'ai des doutes sur certaines constructions, surtout la dernière phrase... Aglaia
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: May 2006
Posts: 4
Jubeii is an unknown character at this point
![]() |
Merci beaucoup
[J'ai fait ce que j'ai pu mais j'ai des doutes sur certaines constructions] Je ne vais pas non plus chipoter... a moi d'aller vérifier tt ca maintenant j'espere que ton partiel c'est bien passé en tt cas!! Merci encore ++ |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2006
Posts: 191
Aegidius has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
On peut toujours dire autrement, c’est une question de goût. J’aurais par exemple préféré dare que donare ainsi que animam suam plutôt que animum suum. Animus peut renvoyer à l’esprit, ce qui n’est pas le cas d’anima. Sinon, je préfère en général les verbes à la fin (procreavit, procreabit) Pour la dernière phrase, il faut rendre l’impersonnel soit par un passif impersonnel, soit en utilisant la première personne du pluriel. J’aurais tendance à dire : Majore sui mutandi voluntate nos perdimus. (littéralement, par une trop grande volonté de se changer, nous nous perdons) À bientôt Gilles |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| por favor necesito traducir este articulo de portugues a español, gracias. | leyra mendieta freire | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 5 | 07-11-2005 11:42 PM |
| Experimentar el oeste de China感受西部-新疆 | pluiepoco | 說中國 (Chinese lounge) | 2 | 07-06-2005 10:32 AM |
| Antilles :: Combiné : Croisière + Séjour Grenadines (Ste Lucie, Union Is | News | Le tour du monde | 0 | 01-21-2005 12:05 PM |
| une lettre à 2 soeurs | irama | Arabic Translation - ترجمة عربية | 1 | 10-17-2004 11:53 PM |
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Un ptit coup de main s'il vous plait.
|