|
|
#1 (permalink) |
|
Obscurus Angelus
Join Date: May 2006
Posts: 1
KauH is an unknown character at this point
![]() |
Ïëèç, ïèïë, ïîìîãèòå
ïåðåâåäèòå ôðàçó "Îñòàâü íàäåæäó âñÿê ñþäà âõîäÿùèé" íà ëàòûíü , î÷åíü íàäî
__________________
ÏÎÍÈÌÀÍÈÅ - ýòî ìå÷ ñ òðåìÿ êðîìêàìè : Âàøà ñòîðîíà , Íàøà ñòîðîíà è ÈÑÒÈÍÀ ... Obscurus Angelus
|
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
just kajtek
|
Hello,
Le message de KauH veut dire : Laisse espoir toi qui entre ici Leave (us) hope who enters here Плиз, пипл, помогите переведите фразу - please, ?, aidez-moi, traduisez la phrase en latin, very needed
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you it's just one of millions forums, nothing else musique in the air Traduction Polonais Alpes Traduction |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,343
Blog Entries: 16
Lina is a glorious beacon of light
Lina is a glorious beacon of light ![]() |
Salut !
Merci d'avoir traduit ! En latin, ça se dit : qui/quae hoc inis spem dimitte. Le "quae" remplace le "qui" pour le cas où il s'adresserait à une fille. Si je ne me trompe pas, ça vient de la Divine Comédie de Dante : c'est même la phrase qui est inscrite au-dessus de la porte des Enfers. La citation exacte est "Vous qui entrez ici, laissez toute espérance" ( mais je ne connais que la traduction française, alors c'est peut-être sensiblement différent en italien... ), ce qui donne en latin qui hoc initis omnem spem dimittite.
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
just kajtek
|
J ai visite son site un peu, celui de Oscurus Angelus. Ca concerne un jeu avec Ours comme heros principal. (enfin, peut etre)
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you it's just one of millions forums, nothing else musique in the air Traduction Polonais Alpes Traduction |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,343
Blog Entries: 16
Lina is a glorious beacon of light
Lina is a glorious beacon of light ![]() |
Je suis allée jeter un coup d'oeil aussi, mais comme je ne parle pas russe...
Il y a peut-être une allusion à l'enfer, d'où la citation. Merci à Aglaïa d'avoir trouvé la version italienne !
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Russian>Latin
|