|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jan 2006
Posts: 11
Herios is an unknown character at this point
![]() |
J'ai ce texte à traduire mais je n'ai pas de vocabulaire, il me manque donc plusieurs mots, pouvez-vous m'aider et me donner le vocabulaire svp?
Quisquis amat, veniat. Veneri volo frangerere costas fustibus et lumbos delibitare deae. Si potest illa mihi tenerum pertundere pectus, qui non ego possim caput illae frangere fuste? Ce sont les mots en gras. Merci |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,341
Blog Entries: 16
Lina is a glorious beacon of light
Lina is a glorious beacon of light ![]() |
Salut !
Voici le vocabulaire que tu demandes : costa, ae, f : côte fustis, is, m : bâton lumbus, i, m : rein, dos, échine mihi = datif de "ego" tener, era, erum : tendre Je n'ai pas trouvé "delibitare". Tu es sûr de ne pas avoir fait de faute de frappe ? |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2006
Location: Quelque part sur la Loire...
Posts: 120
Aglaia is learning to walk
![]() |
Costas --> Costa, ae, f : côte / (fig.) côté, flanc.
Fustibus --> Fustis, is, m : rondin, bâton / (plur.) fléau à battre le blé. Lumbos --> Lumbus, i, m : reins, dos, échine. Delibitare --> Peut-être erreur de frappe, car je trouve debilito, as, are : blesser, estropier, mutiler / ou delibo, as, are : prélever, emprunter, détacher. Mihi --> datif de "ego", soit "à moi". Tenerum --> Tener, era, erum : tendre, délicat, frêle, jeune. Fuste --> Fustis, is, m : rondin, bâton / (plur.) fléau à battre le blé. Je me contente de te donner le vocabulaire, mais si tu as besoin d'aide pour traduire les phrases, tu peux aussi nous envoyer ton brouillon pour correction... Bon courage !Aglaia |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,341
Blog Entries: 16
Lina is a glorious beacon of light
Lina is a glorious beacon of light ![]() |
Je n'ai pourtant rien qui approche de loin "delibitare" dans mon dico.
Par contre, j'ai un verbe "debilitare" qui signifier "blesser, estropier, mutiler" et qui correspondrait donc tout à fait au contexte...
|
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,341
Blog Entries: 16
Lina is a glorious beacon of light
Lina is a glorious beacon of light ![]() |
@ Aglaïa : Ah, les grands esprits se rencontrent ! C'est ça, d'être "possédé" par le latin ! Ceci dit, je te laisse prendre la suite : faut que j'aille repasser ( et apprendre par coeur, puisque jamais deux sans trois !
) mes versions grecques pour demain.A +, Lina |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| j'ai besoin d'une toute petite traduction francais-vietnamien, svp aidez moi... | commissaire.biales | Việt Nam dịch thuật học (Vietnamese) | 16 | 07-19-2008 04:49 PM |
| traduisez moi deux phrases svp svp | lilita20 | Aide à la Traduction (French) | 3 | 04-17-2006 11:33 PM |
| traduction arabe francais svp svp svp | chahd | Arabic Translation - ترجمة عربية | 3 | 03-26-2006 07:49 PM |
| bonjour aidez moi svp je dois traduire un texte du francais a l anglais | aurelie90 | Aide à la Traduction (French) | 8 | 02-02-2006 05:57 PM |
| svp aidez moi !!! | cloclo95 | Transferre in Latinum (Latin) | 4 | 03-16-2005 09:19 PM |
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Vocabulaire svp
|