International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-20-2006, 03:07 AM   #1 (permalink)
Kaz
Tout Nouveau Membre
 
Kaz's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: Besançon, France
Posts: 4
Kaz is an unknown character at this point Kaz is an unknown character at this point
Question Traduction d'un calligramme en latin

Bonjour à tous !


Je suis musicien et j'aimerais beaucoup écrire une chanson basée sur la traduction en latin du texte formant ce calligramme :



Il a été écrit par un certain "John Norad" dans le cadre d'un projet étudiant dont je compose les musiques. Malheureusement, je ne parle pas un mot de latin (bon euh mea culpa) et je m'en remets donc à vous, ce forum semblant très sympa et peuplé de bons latinistes !

Faire cette chanson est une envie personnelle (elle ne pourrait même pas être présentée avec le projet qui sera bouclé en juin, bien avant que je la compose) et je pourrai vous faire écouter le résultat si ça vous intéresse ! C'est une amie qui la chantera, pas moi, sinon les auditeurs = .

Quelques infos sur les mots spécifiques du texte : le Métronome est un bâtiment (la tour formée par le calligramme), Sol est le nom d'une ville, et les Désacordés et Archimusiciens sont, de toute évidence, des personnes. « Archimusicien » étant un terme inventé, il ne sera peut-être pas évident à traduire, je n'en ai aucune idée...

En tout cas, je serais très heureux et reconnaissant si quelqu'un se donnait la peine de réaliser cette traduction (inutile de reproduire le calligramme, évidemment !).


Merci d'avance pour votre participation à cette création !
Laurent
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-20-2006, 12:38 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Aegidius's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Posts: 191
Aegidius has a spectacular aura about Aegidius has a spectacular aura about
Default

De summo Metronomo homo quidam cadit deciditque.
Caelum fremit ac terra se incurvat.
Profunditne animam pulchra urbs Sol ?
Discordati, opifices, egentes et Archimusici, omnes horrescunt atque tremunt.
Horum nemo de postero die cogitat nam Metronomus non jam orchestrae magistrum introrsus protegit.


On ne peut pas traduire littéralement il est un homme, ce serait lourd, ça ne se dit pas. Donc j’ai transformé en homo quidam, un certain homme, que l’on suppose connu.
Dégringoler n’existant pas, j’ai utilisé decidit avec l'allitération cadit deciditque. Attention, en prononciation restituée, le c se prononce k : ka-ditt-dé-ki-ditt-koué. Le ch se prononce aussi k : pulchra : poul-kra. Archimusicus, arr-ki-mou-ssi-kouss.

Puisque Sol est une ville, j’ai rajouté urbs pour plus de clarté.

À bientôt
Gilles
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-20-2006, 12:52 PM   #3 (permalink)
Kaz
Tout Nouveau Membre
 
Kaz's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: Besançon, France
Posts: 4
Kaz is an unknown character at this point Kaz is an unknown character at this point
Thumbs up

C'est super, quelle rapidité ! Merci beaucoup
Je devrais y travailler dans quelques semaines, et je ne manquerai pas de poster un lien vers le résultat.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-21-2006, 07:02 PM   #4 (permalink)
Kaz
Tout Nouveau Membre
 
Kaz's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: Besançon, France
Posts: 4
Kaz is an unknown character at this point Kaz is an unknown character at this point
Question

Après quelques recherches, j'ai cru comprendre qu'en latin, le r se prononce comme en français. Pensez-vous qu'il est acceptable/choquant de l'entendre prononcé entre le r et le l (un peu « roulé » donc) dans une chanson ? C'est de cette manière que j'avais toujours imaginé la prononciation du latin - quelle culture - et ça me fait bizarre d'imaginer ces paroles chantées avec des r français !


J'aimerais aussi avoir confirmation en ce qui concerne la prononciation des mots suivants :

-opifices, Archimusici > k ?
-egentes, cogitat, magistrum, protegit > gramme ?
-horrescunt > ssk ?
-jam > voyelle ?
-orchestrae > a ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-21-2006, 08:19 PM   #5 (permalink)
Senior Member
 
Aegidius's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Posts: 191
Aegidius has a spectacular aura about Aegidius has a spectacular aura about
Default

Il vaut mieux, à mon avis, prononcer le r comme en français sinon on risque de croire à une satire ou une parodie, ce n’est peut-être pas le résultat voulu. La prononciation restituée est assez fiable dans son ensemble, elle n’est certes qu’une probabilité puisqu’on n’aura jamais d’enregistrement de l’époque, sauf à remonter dans le temps (et il semblerait que ce soit mathématiquement impossible puisqu’il faudrait, si j’ai bien compris, aller au-delà de la vitesse de la lumière) mais c’est une probabilité très fiable. Elle n’est pas due à un seul homme mais à un regroupement de linguistes, grammairiens et historiens qui l’ont forgée sur la base de critères objectifs.

Le c se prononce toujours k, le g toujours dur comme dans gare. En latin, s’il y a une incertitude avec le français, choisir toujours le son le plus rude. Et un son se prononce toujours de la même façon, sans aucune exception. Le j se prononce i donc jam=iam. Il y avait en fait un i voyelle et un i consonne, on a distingué les deux en i et j, et de même pour u et v. Ce sont des lettres ramistes car dues à Pierre de la Ramée. La finale ae se prononce aé : or-kess-traé.

Je suis musicien également (guitariste classique), si vous avez quelques instants, visitez ma page personnelle. Et si vous écrivez une musique sur ces mots latins, je serais ravi de l’écouter ou de voir la partition.

À bientôt
Gilles
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-21-2006, 09:05 PM   #6 (permalink)
Kaz
Tout Nouveau Membre
 
Kaz's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: Besançon, France
Posts: 4
Kaz is an unknown character at this point Kaz is an unknown character at this point
Default

Merci encore pour toutes ces informations.

Quote:
Originally Posted by Aegidius
Il vaut mieux, à mon avis, prononcer le r comme en français sinon on risque de croire à une satire ou une parodie, ce n’est peut-être pas le résultat voulu.
Non, en effet !

Quote:
Originally Posted by Aegidius
Et si vous écrivez une musique sur ces mots latins, je serais ravi de l’écouter ou de voir la partition.
N'ayant jamais été formé à l'écriture musicale, je compose sans suivre de règles particulières ; j'imagine donc que mes morceaux n'auraient pas de grande valeur à l'oreille d'un musicien classique... mais comme je l'ai dit, le résultat (j'espère y parvenir) sera proposé en écoute ici, c'est la moindre des choses.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-21-2006, 10:02 PM   #7 (permalink)
Senior Member
 
Aegidius's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Posts: 191
Aegidius has a spectacular aura about Aegidius has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by Kaz
N'ayant jamais été formé à l'écriture musicale, je compose sans suivre de règles particulières ; j'imagine donc que mes morceaux n'auraient pas de grande valeur à l'oreille d'un musicien classique...
Qui peut le savoir ? Il existe dans ce domaine des intuitifs. Il est vrai que dans le classique pur, un minimum d’étude est incontournable mais dans la chanson, c’est tout autre chose. Je ne suis pas certain que les chanteurs connaissent vraiment la théorie de la musique, ça ne les empêche absolument pas de concevoir de belles mélodies. De toute façon, les règles n’existent que pour être contournées. Vous ne trouverez pour ainsi dire aucun traité d’harmonie qui n’en contredise pas d’autres en fonction des tolérances plus ou moins grandes, c’en est presque drôle. Mais ce n’est peut-être pas le lieu d’en parler ici.

Bonne chance et à bientôt
Gilles
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
traduction francais arabe tres urgent samirazaabat Arabic Translation - ترجمة عربية 4 10-02-2008 06:20 PM
Urgent correction de l'espagnol pampu Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 16 05-19-2006 07:48 PM
Une Culture en état de décadence socio-culturelle ou en inertie intellectuelle aquamarine Forum politique 1 05-07-2006 05:52 PM
Svp!!! Besoin Vos Aides!!! Correction De La Traduction Katerin Aide à la Traduction (French) 3 08-24-2005 06:38 PM

Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Traduction d'un calligramme en latin

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Mignonne || Online Flash Games || Un parfum de liberté || Realizzazione siti web || Petites annonces || La vie est un parfum || Forum de discussion |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand