|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Mar 2006
Posts: 22
Nathalie31 is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour, merci à ceux qui m'aideront =) !!!
Version : Question de confiance Faute d'avoir pu inculquer la sagesse à Néron, Sénèque nous a laissé, dans son oeuvre philosophiquee, bien des conseils utiles: répondant à une lettre de son ami Lucilius, il lui montre qu'il faut faire confiance (credere + D) à ses amis. Epistulas ad me perferendas tradidisti, ut scribis, amico tuo; deinde admones me ne omnia cum eo ad te pertinentia communicem, quia non soleas ne ipse quidem facere: ita eadem epistula illum et dixisti amicum et negasti. [...] Si aliquem amicum existimas, cui non tantumdem credis quantum tibo, vehementer erras, et non satis nosti vim verae amicitiae. 1. negasti = negavisti. 2. tantumdem...quantum : autant...que. 3. nosti = novisti : tu connais. Mon brouillon, ma traduction Tu transmis les lettres à me remettre, quand tu écris, « amico tuo » ; puis tu me préviens de ne pas aller avec tous pour te communiquer « pertinentia », parce que « non soleas (sandales ?) ne ipse (lui-même) quidem » faire : ainsi en même temps que la lettre « illum » et tu dis l’ami et tu nis. […] Si tu juges ton ami de quelque chose, « cui non » tu crois autant que « tibi, vehementer » tu te trompes, et tu ne connais pas assez « vim verae « l’amitié. Euuuh, j'ai vraiment besoin d'aide je crois ^^ Merci d'avance
|
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2006
Posts: 191
Aegidius has a spectacular aura about
![]() |
Epistulas ad me perferendas tradidisti, ut scribis, amico tuo;
Tu transmis les lettres à me remettre, quand tu écris, « amico tuo » Ut scribis : comme tu l’écris (c’est-à-dire comme tu le dis toi-même) Il ne faut pas rajouter de guillemets partout. Amico tuo -> datif, celui à qui tu as confié ces lettres -> à ton ami. L’adjectif verbal peut avoir aussi le sens d’un participe futur : Epistulas ad me perferendas, les lettres qui devaient m’être remises. deinde admones me ne omnia cum eo ad te pertinentia communicem, quia non soleas ne ipse quidem facere puis tu me préviens de ne pas aller avec tous pour te communiquer « pertinentia », parce que « non soleas (sandales ?) ne ipse (lui-même) quidem » faire : ainsi en même temps que la lettre « illum » et tu dis l’ami et tu nis. Omnia ne signifie pas tous mais tout, cum va avec eo. Cum eo : avec lui. Soleas -> subjonctif de soleo, avoir l’habitude ou coutume de. Ne…quidem : met en valeur le mot intermédiaire ici ipse. deinde admones me -> Ensuite tu me recommandes Ne communicem -> de ne pas communiquer (que je ne communique pas) Cum eo -> avec lui Omnia de te pertinentia -> tout ce qui te concerne (de ne pas lui parler de tes affaires) Quia -> parce que Ne ipse quidem -> toi non plus Soleas -> tu n’aurais pour habitude Id facere -> de le faire (il manque id dans le texte) ita eadem epistula illum et dixisti amicum et negasti Ici vous ne proposez rien : eadem espitula est à l’ablatif : par la même lettre et.. et : d’une part, d’autre part illum dixisti amicum : tu l’as dit ami, tu l’as considéré comme ami negasti : tu l’as nié, tu as nié qu’il était un ami, les mêmes mots sont sous-entendus : <illum> negasti <amicum> tu as nié qu’il était un ami. Si aliquem amicum existimas, cui non tantumdem credis quantum tibi, vehementer erras, et non satis nosti vim verae amicitiae. Si tu juges ton ami de quelque chose, « cui non » tu crois autant que « tibi, vehementer » tu te trompes, et tu ne connais pas assez « vim verae « l’amitié. Aliquem signifie ici quelqu’un, quelque chose se dit aliquid. Cui est le pronom au datif et se construit avec credis, amicum cui credis, un ami en qui tu as confiance, en qui tu crois. Si existimas -> si tu estimes aliquem amicum -> quelqu’un <comme un> ami cui non credis -> en qui tu ne crois pas tantumdem quantum tibi -> autant qu’à toi-même (en qui tu ne fais pas autant confiance qu’en toi-même) vehementer erras -> tu te trompes fortement et non satis nosti -> et ne connais pas assez vim verae amicitiae -> la force de la véritable amitié Ensuite, il faut réarranger le tout en bon français. À bientôt Gilles |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| bonjour aidez moi svp je dois traduire un texte du francais a l anglais | aurelie90 | Aide à la Traduction (French) | 8 | 02-02-2006 05:57 PM |
| aidez moi svp a traduire quelques mots en arabes svp | elisemul | Arabic Translation - ترجمة عربية | 3 | 01-06-2006 06:31 PM |
| aidez moi svp pour faire une version! | aditii | Translation help (English) | 3 | 10-30-2005 10:44 AM |
| Aidez moi à traduire littéralement ce texte pour mardi !!! SVP ! merci.. !! urgent !! | pharaonnoel | Transferre in Latinum (Latin) | 0 | 12-12-2004 12:57 PM |
| Sos Aidez Moi A Traduire Ma Lettre De Motivation Svp | bib | Translation help (English) | 6 | 12-02-2004 01:40 AM |
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Version à traduire, voici mon brouillon, aidez moi SVP :S
|