International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-15-2006, 06:45 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
Nathalie31's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Posts: 22
Nathalie31 is an unknown character at this point Nathalie31 is an unknown character at this point
Default Version à traduire, voici mon brouillon, aidez moi SVP :S

Bonjour, merci à ceux qui m'aideront =) !!!

Version : Question de confiance


Faute d'avoir pu inculquer la sagesse à Néron, Sénèque nous a laissé, dans son oeuvre philosophiquee, bien des conseils utiles: répondant à une lettre de son ami Lucilius, il lui montre qu'il faut faire confiance (credere + D) à ses amis.

Epistulas ad me perferendas tradidisti, ut scribis, amico tuo; deinde admones me ne omnia cum eo ad te pertinentia communicem, quia non soleas ne ipse quidem facere: ita eadem epistula illum et dixisti amicum et negasti. [...] Si aliquem amicum existimas, cui non tantumdem credis quantum tibo, vehementer erras, et non satis nosti vim verae amicitiae.

1. negasti = negavisti.
2. tantumdem...quantum : autant...que.
3. nosti = novisti : tu connais.



Mon brouillon, ma traduction

Tu transmis les lettres à me remettre, quand tu écris, « amico tuo » ; puis tu me préviens de ne pas aller avec tous pour te communiquer « pertinentia », parce que « non soleas (sandales ?) ne ipse (lui-même) quidem » faire : ainsi en même temps que la lettre « illum » et tu dis l’ami et tu nis. […] Si tu juges ton ami de quelque chose, « cui non » tu crois autant que « tibi, vehementer » tu te trompes, et tu ne connais pas assez « vim verae « l’amitié.


Euuuh, j'ai vraiment besoin d'aide je crois ^^

Merci d'avance
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-15-2006, 07:56 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Aegidius's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Posts: 191
Aegidius has a spectacular aura about Aegidius has a spectacular aura about
Default

Epistulas ad me perferendas tradidisti, ut scribis, amico tuo;
Tu transmis les lettres à me remettre, quand tu écris, « amico tuo »
Ut scribis : comme tu l’écris (c’est-à-dire comme tu le dis toi-même)
Il ne faut pas rajouter de guillemets partout.
Amico tuo -> datif, celui à qui tu as confié ces lettres -> à ton ami.
L’adjectif verbal peut avoir aussi le sens d’un participe futur : Epistulas ad me perferendas, les lettres qui devaient m’être remises.


deinde admones me ne omnia cum eo ad te pertinentia communicem, quia non soleas ne ipse quidem facere
puis tu me préviens de ne pas aller avec tous pour te communiquer « pertinentia », parce que « non soleas (sandales ?) ne ipse (lui-même) quidem » faire : ainsi en même temps que la lettre « illum » et tu dis l’ami et tu nis.
Omnia ne signifie pas tous mais tout, cum va avec eo.
Cum eo : avec lui.
Soleas -> subjonctif de soleo, avoir l’habitude ou coutume de.
Ne…quidem : met en valeur le mot intermédiaire ici ipse.
deinde admones me -> Ensuite tu me recommandes
Ne communicem -> de ne pas communiquer (que je ne communique pas)
Cum eo -> avec lui
Omnia de te pertinentia -> tout ce qui te concerne (de ne pas lui parler de tes affaires)
Quia -> parce que
Ne ipse quidem -> toi non plus
Soleas -> tu n’aurais pour habitude
Id facere -> de le faire (il manque id dans le texte)


ita eadem epistula illum et dixisti amicum et negasti
Ici vous ne proposez rien :
eadem espitula est à l’ablatif : par la même lettre
et.. et : d’une part, d’autre part
illum dixisti amicum : tu l’as dit ami, tu l’as considéré comme ami
negasti : tu l’as nié, tu as nié qu’il était un ami, les mêmes mots sont sous-entendus : <illum> negasti <amicum> tu as nié qu’il était un ami.


Si aliquem amicum existimas, cui non tantumdem credis quantum tibi, vehementer erras, et non satis nosti vim verae amicitiae.
Si tu juges ton ami de quelque chose, « cui non » tu crois autant que « tibi, vehementer » tu te trompes, et tu ne connais pas assez « vim verae « l’amitié.
Aliquem signifie ici quelqu’un, quelque chose se dit aliquid.
Cui est le pronom au datif et se construit avec credis, amicum cui credis, un ami en qui tu as confiance, en qui tu crois.
Si existimas -> si tu estimes
aliquem amicum -> quelqu’un <comme un> ami
cui non credis -> en qui tu ne crois pas
tantumdem quantum tibi -> autant qu’à toi-même (en qui tu ne fais pas autant confiance qu’en toi-même)
vehementer erras -> tu te trompes fortement
et non satis nosti -> et ne connais pas assez
vim verae amicitiae -> la force de la véritable amitié


Ensuite, il faut réarranger le tout en bon français.

À bientôt
Gilles
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-15-2006, 08:58 PM   #3 (permalink)
Growing Member
 
Nathalie31's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Posts: 22
Nathalie31 is an unknown character at this point Nathalie31 is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup, tu m'as été d'une grande aide
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
bonjour aidez moi svp je dois traduire un texte du francais a l anglais aurelie90 Aide à la Traduction (French) 8 02-02-2006 05:57 PM
aidez moi svp a traduire quelques mots en arabes svp elisemul Arabic Translation - ترجمة عربية 3 01-06-2006 06:31 PM
aidez moi svp pour faire une version! aditii Translation help (English) 3 10-30-2005 10:44 AM
Aidez moi à traduire littéralement ce texte pour mardi !!! SVP ! merci.. !! urgent !! pharaonnoel Transferre in Latinum (Latin) 0 12-12-2004 12:57 PM
Sos Aidez Moi A Traduire Ma Lettre De Motivation Svp bib Translation help (English) 6 12-02-2004 01:40 AM

Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Version à traduire, voici mon brouillon, aidez moi SVP :S

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Cours de langue en ligne || Traduction arabe francais || traduction allemand-francais || Recettes de cuisine || magasin en ligne (marques) || Ambiance parfum || Boucles d'oreilles |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand